انجمن


برای ترجمه تا چه اندازه یک پوسته را تغیر بدهیم  (۳ نوشته)

  • akmeghdad

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱۱۳
    تشکر شده: ۵ بار
    # نوشته شده: ۱۶ سال پیش
    ۲۳ اسفند ۱۳۸۶ - ۰۱:۰۵

    سلام
    در اینجا می خواستم از دوستان نظرشان را در باره ترجمه یک پوسته بیان کنند . باشد که به کمک دوستان بتوان یک استاندارد برای ترجمه پوسته ها معرفی کرد .در ترجمه یک پوسته گاه دیده شده مترجم آنقدر تغیرات ایجاد می کند که دیگر نمی توان نام آن را ترجمه گذاشت . در حالی که بعضی از قسمتها هنوز ترجمه نشده است . حال شما دوست عزیز نظر خود را در اینباره بفرمایید

    بعنوان یک مترجم
    یا
    بعنوان یک استفاده کننده

  • akmeghdad

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱۱۳
    تشکر شده: ۵ بار
    # نوشته شده: ۱۶ سال پیش
    ۲۳ اسفند ۱۳۸۶ - ۰۱:۱۴

    در آغاز
    بعنوان یک استفاده کننده
    1- یک پوسته با اصل آن کمترین تغییر را از نظر شکل رنگ و ترکیب داشته باشد
    2- تمام پیغامها و متنهای داخل پوسته ترجمه بشوند
    3- مترجم هیچگونه اعمال سلیقه ای در پوسته ترجمه شده نداشته باشد

    بعنوان یک مترجم
    1- هر جا که تغیر انجام می گیرد در همانجا توضیحی داده شود تا دیگران در فهم قسمتهای ترجمه شده دچار مشکل نگردند
    2- از دستورات موازی و تکراری پرهیز شود

  • مهرداد

    آفلاین
    ناظم
    تعداد نوشته‌ها: ۲۶۶
    تشکر شده: ۱۳ بار
    # نوشته شده: ۱۶ سال پیش
    ۲۳ اسفند ۱۳۸۶ - ۰۱:۳۶

    فکر کنم خودمون قبلا قوانین استاندارد سازی داشتیم ...
    اینجاست

درباره‌ی این موضوع

  •    خوراک RSS برای این موضوع
  • آغاز شده ۱۶ سال پیش توسط akmeghdad
  • آخرین پاسخ توسط مهرداد
  • این موضوع پرسش نیست
  • poll: در ترجمه یک پوسته کدام قسمتها برای شما مهم است ؟
    ترجمه شدن کلیه پیغامها و جملات : (1 رای)
    20 %
    راست چین بودن : (3 رای)
    60 %
    کمترین تغیرات نسبت به پوسته اصلی : (1 رای)
    20 %
    قابل فهم بودن تغیرات انجام شده : (0 رای)


برچسب‌ها