انجمن


آیا عبارت «برای بدست آوردن اطلاعات بیشتر» درسته؟  (۱۳ نوشته)

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ فروردین ۱۳۸۷ - ۰۱:۲۴

    دوتا متن داریم. تو یکیش نوشته:

    «برای بدست آوردن اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید»

    تو اون یکی نوشته:

    «جهت کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید»

    به نظر شما کدوم جمله عادی و متداول تره؟ کدومشون حرفه ای تر به نظر میاد؟ تو زبان ما ( گفتار و نوشتار ) خیلی چیزها مصطلح و پذیرفته شده ست. ترجمه، تبدیل فرهنگ و تبادل اطلاعات بین زبونهای مختلفه. یعنی متن ترجمه شده باید کاملاً با ساختار زبان مقصد هماهنگ باشه و متن روان و متداولی داشته باشه.

    اگه اشتباه می گم بگین اشتباه می گم.

    شما این شبکه های ماهواره ای رو می بینین. دیدین گاهی چطور فارسی صحبت می کنن؟ مخصوصاً تو تبلیغاتشون. ما که ایرانی هستیم می گیم اونا از فرهنگ و زبان ما فاصله دارن و از جملات متداولی که در ایران استفاده می شه استفاده نمی کنن. حالا کار ما اینجا شده همون شکلی. جملات با ساختار مصطلح فارسی جور در نمیان.

    کمی از این قضیه بر می گرده به چند تکه بودن جملات تو خود وردپرس. اینو کاریش نمی شه کرد. ولی جملات کامل رو دیگه نباید همونطوری ترجمه کرد.

    استفاده نکردن از کلمات عربی هم کار اشتباهیه. ما تو محاوره روزانه چند صد بار از کلمه ی « مطلب »، « مثلاً » یا « تقریباً » استفاده می کنیم. واقعاً چرا باید کلمات عربی رو از داخل وردپرس بکشیم بیرون و جملات نامانوس داشته باشیم؟

    کاربران زیر به‌خاطر این نوشته تشکر کرده‌اند:
    تناسب اندام
  • navid

    آفلاین
    ناظم
    تعداد نوشته‌ها: ۲۷۱۸
    تشکر شده: ۲۹۸ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۱:۰۱

    «جهت کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید»

    به نظر من این بهتره .

    واقعاً چرا باید کلمات عربی رو از داخل وردپرس بکشیم بیرون و جملات نامانوس داشته باشیم؟

    بنده با این حرف موافقم. وقتی یه کلمه ای جا افتاده چرا باید عوضش کرد.

  • گناهکار

    آفلاین
    کلیددار
    تعداد نوشته‌ها: ۳۵۳۵
    تشکر شده: ۲۵۴۴ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۹:۲۶

    به نظر شما کدوم جمله عادی و متداول تره؟

    والا به‌نظر من دوتاش عادیه!

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۹:۵۵

    ببینید. یکی از اصول مسلم ترجمه اینه:

    اول مفهوم جمله رو باید درک کنی، بعد باید با خودت بگی «ما تو زبون خودمون اینو چطوری بیان می کنیم؟».

    یعنی یک ایرانی این رو چطور می تونه این مفهوم رو بیان کنه که اگه یک ایرانی دیگه اون رو بشنوه براش کاملاْ عادی و از زبان یک ایرانی به نظر بیاد.

    این اصل اول ترجمه ست.

    شخصاً وقتی جمله ی اولی رو می شنوم حس می کنم این ترجمه ی ناشیانه ای از یک زبان دیگه ست.

    قطعاً کتابهای هری پاتر یادتون هست. وقتی جلد جدیدی منتشر می شد خیلی از ناشرهای متفرقه کتاب رو دست چندین مترجم می دادن و در عرض چند هفته « نسخه ی ترجمه شده » ی هر پاتر رو می دادن تو بازار. درحالی که مترجمی به اسم ویدا اسلامیه « نسخه ی فارسی » اون رو بعد از چند ماه می داد دست ناشرش. امیدوارم کتاب های ترجمه شده ش رو خونده باشین. اونوقت می فهمین منظور من چیه.

    نظرتون چیه که یه تاپیک راجع به ترجمه بزنیم؟

  • bsi

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱۲۳
    تشکر شده: ۳ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۹:۵۷

    garfield گفت:
    دوتا متن داریم. تو یکیش نوشته:
    «برای بدست آوردن اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید»
    تو اون یکی نوشته:
    «جهت کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید»
    به نظر شما کدوم جمله عادی و متداول تره؟

    به نظر منم «جهت کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید» با توجه به قانون كوتاه نويسي گرچه 1 لغت تفاوت داره ولي دركل بهتره.

  • bsi

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱۲۳
    تشکر شده: ۳ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ فروردین ۱۳۸۷ - ۲۰:۰۰

    راستي garfield عزيز اگر آديتونو بهم ديد بيشتر با هم در اين باره مذاكره كنيم بهتره.

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ فروردین ۱۳۸۷ - ۲۰:۰۲

    من همین الان آنلاینم. mohammad_a_1985

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ فروردین ۱۳۸۷ - ۲۱:۰۹

    این جمله تو نسخه های قبلی استفاده شده:

    عبارت اصلی : برای اطلاعات بیشتر در مورد این پلاگ-این می توانید صفحه مخصوص این پلاگ-این را مشاهده کنید.

    عبارت پیشنهادی: جهت کسب اطلاعات بیشتر در مورد این افزونه، به صفحه اختصاصی این افزونه مراجعه کنید.

    درسته که کلمه به کلمه ترجمه نشده، ولی به نظر شما روان تر نیست؟

  • navid

    آفلاین
    ناظم
    تعداد نوشته‌ها: ۲۷۱۸
    تشکر شده: ۲۹۸ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۳ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۴:۲۰

    کلان لفظ پلاگینش هم مشکل داره و با بقیه جاها یکدست نیست. مطمئنی این ترجمه عوض نشده ؟

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۴ فروردین ۱۳۸۷ - ۰۰:۳۲

    تو مال من که اینطوریه. شما که می دونین من تازه وردپرسی شده م.

    شما حالا لفظ پلاگینش رو افزونه بخون. منظور من ساختار و چیدمان جمله بود.

  • mazdakam

    آفلاین

    تعداد نوشته‌ها: ۱۴۵۳
    تشکر شده: ۱۲۲ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ خرداد ۱۳۸۷ - ۲۲:۱۴

    garfield به گروه ترجمه ی وردپرس دعوت می شه اگر تمایلی داری به من یک email بزن انرژی خوبی برای ترجمه گذاشته و با توجه به این که نظرات من باهاش خیلی متفاوت هست می تونه تعدیل کنه ترجمه ها رو

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ خرداد ۱۳۸۷ - ۲۲:۵۶

    ممنون از دعوتتون.

    می تونم براش وقت بگذارم، ولی به دلیل وجود عامل بزرگی به نام امتحانات بعد از ششم تیر. @},-

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ خرداد ۱۳۸۷ - ۲۲:۵۹

    آدرس اسمیلتون رو ندارم.

    سایتتون هم باز نمی شه اونجا رو ببینم.

درباره‌ی این موضوع



برچسب‌ها

هیچ برچسبی نیست.