تو صفحه ی «گزینههای همگانی» معنی این « چسب خط » چیه؟!
تو صفحه ی «گزینههای همگانی» معنی این « چسب خط » چیه؟!
آره واقعا ... یه سری چیزا هست من نمی دونم فارسیش یعنی چی و چکار می کنه ...
من توجه نکرده بودم. شاهکار بود :))
واقعا شاهکار بود !
واقعن یعنی چی؟!
فکر میکنم معادل tagline بشه ! ها ؟!
همون توضیح یک خطی وبلاگ میشه ... . ~O)
بعضی کلمات بهتره ترجمه فارسی نشن
مخصوصا وقتی که معنی هم نخواهند داشت یا سردرگمی ایجاد می کنن
عجب بحثی شده این ترجمه ... تو هر کدوم از تاپیک ها که میری یه بحث این ریختی هست ...
این هم رفت جز کلماتی که تو ویرایش بعدی عوض میشه٬ احتمالن بشه: «معرفی کوتاه» یا همچین چیزی٬ پیشنهادتون چیه؟
« معرفی کوتاه » خیلی بهتره.
منم با معرفی کوتاه موافقم
معرفی کوتاه خوبه. من واقعاْ عاشق اینجور ترجمه ها هستم. کلمه ی معادلی که در زبون خودمون کاملاْ مفهوم باشه، حتی اگه از نظر لفظی اصلاْ با کلمه ی اصلی جور در نیاد.
همه با معرفی کوتاه موافق هستن؟! معرفی عربی نیست؟! :)) همه می دونن که من اصلاْ با کلمات عربی رایج در کشور خودمون مشکلی ندارم :P. فقط خواستم دعوا راه بندازم! :D
معرفی عربیه ! :D بهتره از شناسه یا شناسنامه استفاده کنیم ...
cusoon گفت:
معرفی عربیه ! :D بهتره از شناسه یا شناسنامه استفاده کنیم ...
بی خیال شو داداش. هیچ کلمه ای بهتر از خود «معرفی» نمی تونه مفهوم رو به این وضوح برسونه. همه وافق هستن؟ همین تصویبه؟
معرفی کوتاه خوبه
بذارین مزدک پیداش بشه! اگه بهش نگفتم! :D
معرفی کوتاه حتی مفهوم اون tagline رو هم درست نمیرسونه. دقیق هم نیست. آدم معرفی کوتاه رو میبینه یاد About Us یا یه همچین چیزی میفته. بیاید فکر کنیم یه معادل قشنگ و مناسبتر بذاریم.
این tagline فکر کنم تو نگارش ۲/۵ اومده٬ قبلن description بود.
اين tagline مگه همون توضيح كوتاهي نيست كه زير تيتر وبلاگ با فونت كوچيك نوشته ميشه؟! اگه همونه پس چطور منظور رو نمي رسونه؟
آخه قرار نیست که هر کلمه ای که اونا میزارن ما یه معنی جدید براش درست کنیم.
بعضی وقتها اونا (خارجکیها) خودشون هم نمیدونن چه کلمه ای بزارن؟
به قول بچه های توییتر: اسمایلی دور دیدن چشم مزدک :D