انجمن


اصلاح ترجمه - ‍پيشنهاد ترجمه ي بهتر  (۱۳ نوشته)

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۶ سال پیش
    ۱۳ اردیبهشت ۱۳۸۷ - ۰۰:۳۸

    نمي دونم اگه تو صفحه ي ترجمه ي آنلاين اين رو دست بزنم ترتيب اثر داده مي شه يا نه. براي همين اينجا مطرحش مي كنم.

    من دوست دارم كه يك كاربر تازه كار هم بتونه به راحتي از جملات فارسي سر در بياره و باهاش راحت باشه. و حس كنه داره از كار تيمي استفاده مي كنه كه به ساختار درست جملات فارسي اهميت مي دن و اين حس بهش دست نده كه داره مثلاً با كسي حرف مي زنه كه مدتي ايران نبوده و نمي تونه درست فارسي صحبت كنه.

    اميدوارم شما هم همين نظر رو داشته باشيد.

    پايين صفحه افزونه ها، عبارت زير

    To install a plugin you generally just need to upload the plugin file into your wp-content/plugins directory.
    Once a plugin is uploaded, you may activate it here


    به اين صورت ترجمه شده:

      برای راه‌اندازی یک افزونه تنها باید پرونده‌ی افزونه را در مسیرwp-content/plugins بفرستید. یک بار که افزونه را فرستادید، می‌توانید‌ از این‌جا آن‌را روشن کنید.


    در اينجا كلمه Once، مترادف با At any time به كار رفته (يعني هر وقت اين كار را انجام داديد). بنابر اين، من اين عبارت روان تر رو پيشنهاد مي كنم:

      برای راه‌اندازی يك افزونه ي جديد تنها باید پرونده‌ی افزونه را به مسیر wp-content/plugins بفرستید. پس از آن، می‌توانید‌ از این جا آن را فعال کنید.


    اگه با من موافق باشيد مي تونيم پيشنهادات بهتري بديم...

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۶ سال پیش
    ۱۳ اردیبهشت ۱۳۸۷ - ۰۰:۴۹

    If something goes wrong with a plugin and you can’t use WordPress,
    delete or rename that file in the wp-content/plugins directory and it will be automatically deactivated.


    اگر مشکلی با افزونه‌ای پیش آمد و نتوانستید وردپرس را به کار گیرید، آن پرونده را در شاخه‌ی wp-content/plugins پاک کنید یا تغییر نام دهید تا خودبه‌خود خاموش شود.

    عبارت پيشنهادي:

    چنانچه افزونه اي با مشكلي مواجه شد و وردپرس از كار افتاد، پرونده ي مربوط به آن افزونه را از شاخه ي wp-content/plugins حذف كنيد يا تغيير نام دهيد تا بطور خودكار غير فعال شود.

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۶ سال پیش
    ۱۳ اردیبهشت ۱۳۸۷ - ۰۱:۲۱

    Plugins extend and expand the functionality of WordPress.
    Once a plugin is installed, you may activate it or deactivate it here.

    افزونه‌ها توانایی وردپرس را بیشتر می‌کنند. پس از آن‌که افزونه راه‌اندازی شد، می‌توانید آن‌را در ‌این بخش روشن و یا خاموش کنید.

    عبارت پيشنهادي:

    افزونه‌ها قابليتهاي وردپرس را افزايش مي دهند. پس از راه‌اندازی افزونه، می‌توانید آن را در ‌این بخش فعال یا غيرفعال کنید.

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۶ سال پیش
    ۱۳ اردیبهشت ۱۳۸۷ - ۰۱:۲۵

    می‌توانید پوسته‌های دیگری را از فهرست پوسته‌های وردپرس (فارسی) دریافت کنید. برای راه‌اندازی یک پوسته تنها لازم است شما پوشه‌ی پوسته را در مسیر wp-content/themes خود بفرستید. یک‌بار که پوسته را فرستادید می‌توانید آن‌را در‌این برگه ببینید.

    پبشنهاد:

    همون قضيه ي once كه بالا گفتم... يعني ( پس از فرستادن پوسته، می‌توانید آن را در ‌این صفحه ببینید. )

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۶ سال پیش
    ۱۳ اردیبهشت ۱۳۸۷ - ۰۱:۲۸

    تو صفحه ي ابزارك ها، يه جا نوشته: ( از قسمت ابزارک های موجود، تعداد بیشتری ابزارک بیفزایید. )

    ولي ستوني به اين اسم نداريم. عوضش ستوني داريم به اسم (ابزارک‌های دردسترس)... پيشنهاد مي كنم كلمه ي (دسترس) به (موجود) تغيير داده بشه تا يكپارچگي در سيستم حفظ بشه.

  • مهدی شریف

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۳۴۵
    تشکر شده: ۳۳ بار
    # نوشته شده: ۱۶ سال پیش
    ۱۳ اردیبهشت ۱۳۸۷ - ۱۰:۳۶

    این جور اشتباهات تو ترجمه زیاد استفاده شده اگه دوستان موافق باشند ذکر کنیم تا تصحیح بشن

  • گناهکار

    آفلاین
    کلیددار
    تعداد نوشته‌ها: ۳۵۳۵
    تشکر شده: ۲۵۴۵ بار
    # نوشته شده: ۱۶ سال پیش
    ۱۳ اردیبهشت ۱۳۸۷ - ۲۰:۵۱

    ترجمه‌ی ۲/۵ توی یک روز انجام شده فکر کنم، طبیعتن ایراد زیاد داره، ممنونیم که ایرادها رو یادآوری می‌کنین.

  • مهدی شریف

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۳۴۵
    تشکر شده: ۳۳ بار
    # نوشته شده: ۱۶ سال پیش
    ۱۳ اردیبهشت ۱۳۸۷ - ۲۱:۲۲

    درسته واقعا زحمت می کشید ولی امیدوارم نسخه تصحیح شده هرچه زودتر ارایه بشه

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۶ سال پیش
    ۱۳ اردیبهشت ۱۳۸۷ - ۲۳:۰۹

    roodsar گفت:
    این جور اشتباهات تو ترجمه زیاد استفاده شده اگه دوستان موافق باشند ذکر کنیم تا تصحیح بشن

    از همه خواهش دارم که هر وقت با جمله ای نامانوس برخورد کردن، اونو تو همین تاپيك ذكر كنن تا همينجا تصحيح بشه.

  • martianboy

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱۱۳
    تشکر شده: ۱۳ بار
    # نوشته شده: ۱۶ سال پیش
    ۱۵ اردیبهشت ۱۳۸۷ - ۱۲:۴۹

    خوب اینو بازبینی کنید دیگه!

    https://opensvn.csie.org/traccgi/wppersian/browser/trunk/messages/fa_IR.po

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۶ سال پیش
    ۱۶ اردیبهشت ۱۳۸۷ - ۲۰:۱۷

    martianboy گفت:
    خوب اینو بازبینی کنید دیگه!
    https://opensvn.csie.org/traccgi/wppersian/browser/trunk/messages/fa_IR.po

    بهتره که اینا سر جای خودشون بازبینی بشن. منظورم جاییه که استفاده می شن.

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۶ سال پیش
    ۱۷ اردیبهشت ۱۳۸۷ - ۰۹:۵۴

    بهتر نیست برای كلمه ( height ) از كلمه ي ( ارتفاع ) استفاده بشه تا ( بلندی )؟ تو هيچ متن آموزشي كه در مورد عكس ها و تصاوير نگارش شده هم از كلمه ي ( بلندي ) استفاده نشده. خيلي نافرمه.

  • mazdakam

    آفلاین

    تعداد نوشته‌ها: ۱۴۵۳
    تشکر شده: ۱۲۲ بار
    # نوشته شده: ۱۶ سال پیش
    ۲۲ خرداد ۱۳۸۷ - ۲۱:۴۸

    دوستان خیلی ممنونم که مشکلات و اشتباهات رو تذکر میدهید از روز شنبه کل فایل زبان رو بازنگری می کنم ممنون می شوم ا اون موقع لطف کنید هر چی ایراد و پیشنهاد هست بنویسید

درباره‌ی این موضوع



برچسب‌ها

هیچ برچسبی نیست.