گفتوگو کنید
گفتوگو کنید
وب سایت
وبسایت / سایت
دلیل: وب خودش یه کلمهی انگلیسیه٬ حالا اینکه ما بیایم یه کلمهی مخلوط انگلیسی-فارسی درست کنیم اصلن جالب نیست٬ حتا اگه بنا باشه بهجای وبسایت یه کلمهی فارسی استفاده کنیم٬ من کلمهی اجق وجقی مثه «تارنما» رو به «وبگاه» رو ترجیح میدم!
وبگاه خیلی جاها به کار می رهها مصوب فرهنگستان هم هستش
تو خیلی کلمهها ما ترکیبی از انگلیسی و فارسی داریم
مثل پست الکترونیک...
وب چون تک هجایی هست راحت تو زبان وارد شده و پذیرفته شده وبگاه هم جدی کلمهی درستی هستش
تارنما
وبسایت کاملا جا افتاده. خیلی بیشتر از چیزی که فکرشو بکنیم. دیگه کم مونده مادربزرگ هفتاد و اندی سالهی منم ازم بپرسه وبسایتت چیه! یه چیزی مثل پست الکترونیک شده. (پست الکترونیک کاملا انگلیسیهها :-?)
من دیدم وبگاه رو به کار میبرن ولی به نظرم با وبسایت فرقی نداره. در مورد تارنما هم نظرم ممتنعه :-?
از پوست فارسی اومده از اونجا گفتم که فارسی هستشپست
پوست؟ :O
مزدکجان یه توضیحی میدی؟!
والا الان سند ندارم رو کنم ولی تا جاییکه یادمه نامهها رو زمان ساسانی روی پوست مینوشتند و میدادند به چاپار که برساند به مقصد
که بعدها تو لاتین و رم و یونان شدش پست
بانک هم ریشهاش ایرانیه
از بنک میاد بنکداری ارگ شنیده باشه که بعدا شده بانک
وب سایت
وبسایت / سایت
دلیل: وب خودش یه کلمهی انگلیسیه٬ حالا اینکه ما بیایم یه کلمهی مخلوط انگلیسی-فارسی درست کنیم اصلن جالب نیست٬ حتا اگه بنا باشه بهجای وبسایت یه کلمهی فارسی استفاده کنیم٬ من کلمهی اجق وجقی مثه «تارنما» رو به «وبگاه» رو ترجیح میدم!
موافقم
یادم رفت بگم که فرهنگستان هم وبگاه تصویب کرده
اون دلیل هم که بهنام نقل قول کردش جوابش رو دادم به این شیوهی ترجمه میگن گرته برداری و اصلا شیوهی عجیبی نیستش ترکیب یک کلمهی خارجی با یک کلمهی بومی
همنطور که قبلا هم گفتم چندین روش برای ترجمه هست که یکیش ترجمهی لفظ به لفظ هست و یکی دیگهاش گرتهبرداری بنابراین نه تنها این روش روش عجیب و من درآوردی نیست که هیچ باید هم خیلی جاها استفاده شه کماکان که تو این مورد خاص فرهنگستان هم همین کار رو کرده توضیح اضافه اینکه من اول واژه رو نوشتم بعد رفتم دیدم که فرهنگستان هم همین رو نوشته
از نظر قابل فهم بودن هم که هیچ گیری نداره یعنی مثل تارنما نیست که یکی بخواهد فکر کنه یا قبلا شنیده باشه که بتونه بفهمه و از نظر معنایی هم درسته
بعد می گی ما داریم روی حرف تیم می ریم جلو . این همه گزینه غیر از گزینه تو دادند بعد می گی که ...
یادم رفت بگم که فرهنگستان هم وبگاه تصویب کرده
اون دلیل هم که بهنام نقل قول کردش جوابش رو دادم به این شیوهی ترجمه میگن گرته برداری و اصلا شیوهی عجیبی نیستش ترکیب یک کلمهی خارجی با یک کلمهی بومی
همنطور که قبلا هم گفتم چندین روش برای ترجمه هست که یکیش ترجمهی لفظ به لفظ هست و یکی دیگهاش گرتهبرداری بنابراین نه تنها این روش روش عجیب و من درآوردی نیست که هیچ باید هم خیلی جاها استفاده شه کماکان که تو این مورد خاص فرهنگستان هم همین کار رو کرده توضیح اضافه اینکه من اول واژه رو نوشتم بعد رفتم دیدم که فرهنگستان هم همین رو نوشته
از نظر قابل فهم بودن هم که هیچ گیری نداره یعنی مثل تارنما نیست که یکی بخواهد فکر کنه یا قبلا شنیده باشه که بتونه بفهمه و از نظر معنایی هم درسته
هرجا کسی میةونه حرفی بزنه یعنی دموکراسی وجود داره ما نه تنها رو حرف تیم میرم جلو بلکه رو حرف کل کار برهای علاقه«ند به این بحث تا الان جلو رفتیم همونطور که بارها هم گفتم ولی متاسفاهنه گویا فهمیده نشده هنگاه بحث هر کسی باید با آوردن دلایل خوب و مستند از پیشنهادش دفاع کنه و این مرحله همانطور که بارها گفتم مرحلهی رایگیری نیستبعد می گی ما داریم روی حرف تیم می ریم جلو
روی وبسایت توافق هستش
آره وبسایت تصویب میشه!!
وب سایت
وب سایت خوبه. نباید تغییر بدیم.
وب سايت