انجمن


چرا و چگونه و تا کجا فارسی‌سازی می‌کنیم؟  (۴۹ نوشته)

  • mahyar

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۴۳
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ شهریور ۱۳۸۶ - ۰۲:۵۰

    من چون دیدم که گفت‌و‌گو‌های مربوط به معادل کلمات داره بالا می‌گیره، گفتم بهتره این تاپیک رو بزنم یه کم در موردش حرف بزنیم. من نمی‌خوام کار مزدک رو رد کنم چون خودم طرفدار این کار هستم اما بخوایم قبول کنیم یا نکنیم عربی با زبان ما گره خورده. بعضی جاها هست که یه معادل خوب برای یک کلمه‌ی عربی داریم و از اون استفاده می‌کنیم اما بعضی جاها به در بسته می‌خوریم و کلمه‌ی خوبی در فارسی برای آن پیدا نمی‌کنیم اما این دلیل نمی‌شه که انقدر با خودمون کلنجار بریم و از یه واژه ی فارسی که نمی‌تونه با انداره‌ی عربیه معنی رو برسونه استفاده کنیم. من کاملا با معادل سازی موافقم اما بعضی جاها خیلی سخته اگر هم قرار باشه تمامه عربی رو بریزیم بیرون دیگه فکر نکنم کسی بتونه به راحتی متون فارسی و شعر‌های حافظ و سعدی و مولوی و .... بفهمه!

    ================================
    موضوع‌هایی که توش در این باره گفت‌وگو شده: (حتما بخونید و چیز تکراری عنوان نکنید)

    http://forum.wp-persian.com/topic/217

    http://forum.wp-persian.com/topic/156

    http://forum.wp-persian.com/topic/214

    http://forum.wp-persian.com/topic/207

    http://forum.wp-persian.com/topic/201

    ویرایش شده بدست مزدکم

  • بهرنگ

    آفلاین
    ناظم
    تعداد نوشته‌ها: ۱۳۹۹
    تشکر شده: ۴۵۱ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ شهریور ۱۳۸۶ - ۰۳:۲۲

    :D
    خدا به خیر بگذرونه...

  • utopia

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۳۹
    تشکر شده: ۷ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ شهریور ۱۳۸۶ - ۰۵:۲۷

    من هم موافقم.
    گاهی لازم نیست خیلی خودمون رو اذیت کنیم و دست آخر یه کلمه‌ای در نظر بگیریم که اون معنی رو هم بطور کامل نرسونه.. :-?

  • گناهکار

    آفلاین
    کلیددار
    تعداد نوشته‌ها: ۳۵۳۵
    تشکر شده: ۲۵۴۴ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ شهریور ۱۳۸۶ - ۰۸:۰۲

    این همه سعی و تلاش برای اینه که بهترین کلمه انتخاب بشه تا بهترین منظور رو برسونه :)

  • underline

    آفلاین

    تعداد نوشته‌ها: ۴۸۹
    تشکر شده: ۳۵ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ شهریور ۱۳۸۶ - ۰۹:۱۸

    حکم جهاد برای مهیار صادر شد در اولین فرصت ترور میشی .

  • Behnam

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۲۶۳
    تشکر شده: ۲۰ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ شهریور ۱۳۸۶ - ۱۳:۱۴

    منم با حساسیت بیش از حد مخالفم

  • mahyar

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۴۳
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ شهریور ۱۳۸۶ - ۱۳:۴۹

    underline گفت:
    حکم جهاد برای مهیار صادر شد در اولین فرصت ترور میشی .

    اگه هر خوبی یا بدی از من دید به بزرگواریتان ببخشید. اگر بار گران....

  • lukadium

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۸۲
    تشکر شده: ۱۹ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ شهریور ۱۳۸۶ - ۱۳:۵۲

    یه امروز مزدک نیستا ! ظاهرآ کودتایی در راه است :D

  • علی ایرانی

    آفلاین
    ناظم
    تعداد نوشته‌ها: ۷۸۶
    تشکر شده: ۷۶ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۲ شهریور ۱۳۸۶ - ۱۶:۰۱

    کودتای ۲۲ شهریور معروفه
    مگه نشنیدی؟ :-?

  • mazdakam

    آفلاین

    تعداد نوشته‌ها: ۱۴۵۳
    تشکر شده: ۱۲۲ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۳ شهریور ۱۳۸۶ - ۰۰:۱۱

    من چون دیدم که گفت‌و‌گو‌های مربوط به معادل کلمات داره بالا می‌گیره، گفتم بهتره این تاپیک رو بزنم یه کم در موردش حرف بزنیم.

    خیلی کار خوبی کردی این کاری بود که من همش منتظر بودم نوید یا دیگرانی که در مورد روند فارسی‌سازی مخالفت‌هایی دارند این کار رو انجام بدهند و نیان توی معادل یابی از شیوه‌ی فارسی‌سازی یاد درجه‌ی رفتن به سمت واژه‌های فارسی در جاهای بی‌ربط صحبت کنند و حرکت‌ّای غیر حرفه‌ای انجام بدهند
    این کاری که الان مهیار انجام دادش حرفه‌ای و پسندیده‌است و جای این موضوع خالی بود هر چند که در این‌جا می‌شد صحبت کد چون من توضیح داده بودم در موردش
    ۲) http://forum.wp-persian.com/topic/217
    اما خوب همین‌جا صحبت می‌کنیم دوستانی که نظرشون رو نوشتند و همچنین مخالفا پر و پاقرص نوید و بهنام من اول نقل قول می‌کنم و ۴) بعد توضیحم رو می‌نویسم:

    بخوایم قبول کنیم یا نکنیم عربی با زبان ما گره خورده. بعضی جاها هست که یه معادل خوب برای یک کلمه‌ی عربی داریم و از اون استفاده می‌کنیم اما بعضی جاها به در بسته می‌خوریم و کلمه‌ی خوبی در فارسی برای آن پیدا نمی‌کنیم اما این دلیل نمی‌شه که انقدر با خودمون کلنجار بریم و از یه واژه ی فارسی که نمی‌تونه با انداره‌ی عربیه معنی رو برسونه استفاده کنیم.

    گاهی لازم نیست خیلی خودمون رو اذیت کنیم و دست آخر یه کلمه‌ای در نظر بگیریم که اون معنی رو هم بطور کامل نرسونه

    منم با حساسیت بیش از حد مخالفم

    دوستان روشی رو که ما برای فارسی‌اسزی و واژه‌گزینی رفتیم به صورت خیلی خلاصه این هستش که منطبق با همین حرف‌هایی هست که نقل قول کردم و خودم هم باهاتون موافقم

    اصل 1. در انتخاب معادل فارسی برای واژه‌ها و اصطلاحات بيگانه‌، واژۀ فارسی بايد حتّی‌الامكان به «زبان فارسی معيار امروز»، يعنی زبان متداول ميان تحصيل‌كردگان و اهل علم و ادب‌، و زبان سخنرانی‌ها و نوشته‌ها نزديک باشد.
    اصل 2. در واژه‌گزينی بايد قواعد دستور زبان فصيح و متداول امروز مراعات شود.
    اصل 3. در واژه‌گزينی بايد قواعد آوايی زبان فارسی رعايت گردد و از اختيار واژه‌های ناخوشاهنگ و دارای تنافر پرهيز شود و واژۀ فارسی برگزيده‌، حتّی‌الامكان‌، از معادل بيگانۀ آن كوتاه‌تر باشد.
    اصل 4. در انتخاب معادل‌، واژه‌هايی كه تصريف‌پذير و اشتقاق‌پذير باشند و امكان ساخت اسم و صفت و فعل از آن‌ها وجود داشته‌باشد مرجّح‌اند.
    اصل 5. در گزينش معادل‌ها بايد سلسله‌مراتبی به ترتيب زير ملاک قرار گيرد:
    1ـ5) واژه‌های فارسی متداول و مأنوس كه از ديرباز در زبان فارسی وجود داشته‌است‌؛
    2ـ5) تركيب‌های نوساخته‌، طبق شيوه‌های واژه‌سازی زبان فارسی، با استفاده از واژه‌های فارسی؛
    3ـ5) واژه‌های عربی مصطلح و متداول و مأنوس در زبان فارسی؛
    4ـ5) تركيب‌های نوساخته‌، برطبق شيوه‌های واژه‌سازی زبان فارسی، با استفاده از واژه‌های عربی متداول در زبان فارسی؛
    5ـ5) واژه‌های برگرفته از گونه‌های زبان فارسی و گويش‌های ايرانی كنونی؛
    6ـ5) واژه‌های برگرفته از زبان‌های ايرانی ميانه و باستان‌.

    اصل 6. در گزينش معادل‌، واژه‌ای كه معنی آن زودياب و روشن باشد بر واژه‌ای كه معنی ديرياب و ناآشكار دارد مرجّح است‌.
    اصل 7. در واژه‌گزينی، به‌ويژه در علوم، برای هر لفظی كه دارای يک معنی خاص باشد، ترجيحاً فقط يک واژه برگزيده شود و از تعدّد و تنوّع واژه‌ها پرهيز شود.
    تبصره‌: برای لفظ بيگانه‌ای كه در علوم گوناگون تعاريف مختلف دارد، گزينش چند واژۀ معادل‌، به‌مقتضای سنّت و سابقه و عرف اهل علم در هريک از حوزه‌ها، مجاز است

    این اصول هیچ‌جا تا الان نقض نشده و دقت کنید که همه‌ی این واژه‌ها پیشنهادی هست و چیزی تصویب نشده و ما داریم روشون گفت‌وگو می‌کنیم تا چیزهای بهتری دربیاد و این کار زمان‌بر بوده و دقت زیاد هم می]‌واهد و همچنین سواد خوب گفته‌ی کناهکار همون جواب من هستش:

    این همه سعی و تلاش برای اینه که بهترین کلمه انتخاب بشه تا بهترین منظور رو برسونه :)

    اگر خوب به اصل ۵ نگاه کنید خیلی دقیق نوشته شده که با چه الویتی کار انجام می‌شه

    الگوریتم خیلی کوتاه‌ترش این هست:

    ۱) واژه‌های فارسی متداول و مأنوس كه از ديرباز در زبان فارسی وجود داشته‌است‌؛
    ۲) تركيب‌های نوساخته‌، طبق شيوه‌های واژه‌سازی زبان فارسی، با استفاده از واژه‌های فارسی؛ (این یعنی همون واژه‌گزینی که خیلی‌ها اصلا بهش توجه ندارند و با هرچیز نو که فارسی باشه مقاومت می‌کنند اما هرچیز بدآوای انگلیسی که باشه مشکلی باهاش پیدا نمی‌کنند و این بخش همون بخشی هست که ما باید یکمی فرهنگمون رو عوض کنیم و دیدمون رو باز کنیم و آغوشمون رو بگشاییم برای واژه‌های تازه مثل ابزارک یا نامک یا برچسب و ...)
    ۳) واژه‌های عربی مصطلح و متداول و مأنوس در زبان فارسی؛ (همون‌طور که سه تا نقل قول هم کردم از بچه‌ها و خودم هم مافقم منتها این پس از مرحله‌ی ۲ هستش یعنی اول سعی می‌:نیم واژه بسازیم اگر چیز خوبی نشد می‌رویم روی عربیش نه این‌که هیچ زهمتی به خودمون ندهیم!)
    ۴) تركيب‌های نوساخته‌، برطبق شيوه‌های واژه‌سازی زبان فارسی، با استفاده از واژه‌های عربی متداول در زبان فارسی؛ (که این هم مشخصه)
    ۵) واژه‌های برگرفته از گونه‌های زبان فارسی و گويش‌های ايرانی كنونی؛ این هم یعنی این‌که اگر با ۴ تا مرحله بالایی به نتیجه‌ای نرسیدم بریم تو گیلکی و لری و اصفهانی و .. ببینیم چی می‌شه پیدا کرد)
    ۶) واژه‌های برگرفته از زبان‌های ايرانی ميانه و باستان‌. (مرحله آخر همون پارسی‌سازی که نوید و یکی دو تا دیگه که کم دقتی کردنه بودند و شاید معنی فارسی و پارسی رو دقیق نمی‌دونستند چند جا گفتند که ما داریم پارسی‌سازی می‌کنیم که شدیدا و رسما تکذیب می‌شه و فقط در این مرحله هست که مال واژه‌ّای فارسی میانه یا همون پارسی رو می‌کشیم بیرون)

    جهت اطلاع دوستانی که فرق فارسی و پارسی رو نمی ‌دونن بگم که به واژه‌ای پارسی می‌گویند که اگر ماها بشنویمش نیاز به این باشه که به واژه‌نامه‌های فارسی مراجعه کنیم و معنی‌اش رو بفهمیم و نه واژه‌هایی که با شنیدنش سریع معنی‌اشون رو می‌فهمیم و و هنوز متداول هستند
    بنابراین فقط تو این مرحله هستش که اگر ما هیچ چیز پیدا نکردیم می‌رویم و پارسی‌سازی می‌کنیم

    امیدوارم که توضیحات کاملی داده باشم

  • mazdakam

    آفلاین

    تعداد نوشته‌ها: ۱۴۵۳
    تشکر شده: ۱۲۲ بار
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۳ شهریور ۱۳۸۶ - ۰۰:۱۹

    خدا به خیر بگذرونه...
    حکم جهاد برای مهیار صادر شد در اولین فرصت ترور میشی .
    حکم جهاد برای مهیار صادر شد در اولین فرصت ترور میشی .
    یه امروز مزدک نیستا ! ظاهرآ کودتایی در راه است
    کودتای ۲۲ شهریور معروفه
    مگه نشنیدی؟

    :))

  • arina

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱۱
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۶ مهر ۱۳۸۶ - ۱۳:۴۸

    >>> از یه تاپیک دیگه منتقل شد ... <<<

    میدونین من فکر میکنم که فرهنگ استفاده از کلمات تازه وارد یا ساختگی محصولات مختلف هنوز تو ما جا نیفتاده که این موضوع خودشو تو IT & ITC به خاطر اینکه اکثر تکنولژیهاشون اول با واژگان اصلی وارد میشن و بعد از اینکه جا افتادن و پرکاربرد شدن تازه یاد معادل سازیشون میافتیم .... بیشتر نشون میده .

    جدیدا وقتی کتابهای فارسی----- رایانه ای-----(حالم ازین کلمه به هم میخوره) رو میخونم خیلی جاها گیر میکنم ... واقعا کلماتی مثل موشواره و امثالهم چه کمکی به فرهنگ و ادب پارسی کردن ؟؟؟؟؟

    اگه اینجوریه بیان به جای ویندوز بگیم پنجره ها ...

    من نمیدونم چه ایرادی داره تو حوزه های اینچنینی یه نوع اتحاد جهانی به وجود بیاد که همه به اصل و مبدا کلماتی که با تکنولژیهای مختلف وارد زبونشون میشن احترام بزارن--- "(خب عرضه داشتن تولید کردن)"--- و بجای معادل سازی های ابلهانه بفکر هماهنگ سازی و بومی سازیشون باشن !!!؟؟؟

    خب اگه فید باید معادل سازی بشه چرا rss نشه ؟؟؟ چرا ajax نشه ؟؟؟ دلیش این نیست که اینجاهاشو عقل آقایان باشعور نرسیده که چطور این خلاصه واژه ها رو به قول خودشون فارسی کنن ... ؟؟؟؟

    یه نمونه :

    در حال کار با پنجره های خود بودم که ناگهان مطلبی در وبگاهی در ارتباط با وبنامه نویسی نظر مرا جلب نمود ، بدنبال پیوند خوراکش گشتم که یافت نشد اما در هر صورت افزودنی جالبی را معرفی کرده بود .... !!!! ؟؟؟؟؟؟ ____ لطفا یکی پیدا شه ترجمه کنه____

    شخصا به هیچ عنوان از این دست معادل سازیها حمایت نمیکنم .. و پیشنهاد میکنم به جای این جنگولک بازیها به فکر این باشیم که جا بندازیم مثلا در مورد فید .... کدام مورد صحیح تره : فید کردن یا فید دادن یا فید خوراندن و ....

    دوستانیم که براشون جا افتاده این معادل سازی ها یه جور حفظ فرهنگ و ادب پارسی و وطن پرستیه ... بهتره دیگه وبلاگ نویسی رو بزارن کتار و برن وبنامه... یا احتمالا در آینده نزدیک تارنامه ... بنویسن .

    --------------------------------

    منظور منم دقیقا همینه که نتونستن این اختصارها رو بومی کنن و عینه زیگیل مجبوریم همه جا با حروف انگلیسی بنویسیمشون --
    کلماتی مثل آژاکس با اینکه تلفظ غلطی از AJAX میده و یا آر اس اس چه ایرادی دارن که استاندارد نمیشن ؟؟؟

    احتمالا اگه دیگه خیلی مسخره نمیشد بجای ajax هم "قزنا" معادل خوبی بود : قهوه و زبان نشانه گذاری توسعه پذیر نا متقارن

    قهوه برای جاوا ... قهوه کارم بودیم نمیدونستیم .
    زنت برای xml

    اگه دامن خود وردپرسم بگیره احتمالا میشه "انتشار کلمه" یا یه چیزی تو این مایه ها دیگه ...

  • mazdakam

    آفلاین

    تعداد نوشته‌ها: ۱۴۵۳
    تشکر شده: ۱۲۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۶ مهر ۱۳۸۶ - ۱۳:۵۹

    با سپاس از این‌که سرع این کار رو انجام دادی من به زودی مییام و با هم این‌جا گپ می‌زنیم

  • MohammadMnt

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱۷
    تشکر شده: ۱ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۰ مهر ۱۳۸۶ - ۲۲:۴۶

    من با آرینا موافقم ( اگه من رو هم راه بدین )
    توی همین بسته‌ی فارسی شما به نظر من یه سری کلمه‌ها واقعن احتیاج به ترجمه‌ی مجدد دارند ( البته از فارسی به انگلیسی) مثل:
    خوراک: بدون شرح!
    وب‌گاه: من نمی‌فهمم چرا باید کلمه‌ی روان وبلاگ را با این کلمه‌ای که نصفش انگلیسیه و نصفش فارسیه و در ضمن سکته هم داره عوض کنم
    برون‌ریز یا برون‌بر : به نظر من صادرکردن خیلی خیلی زیباتره
    ....
    اگه بازم یادم اومد می‌گم

  • بهرنگ

    آفلاین
    ناظم
    تعداد نوشته‌ها: ۱۳۹۹
    تشکر شده: ۴۵۱ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۱ مهر ۱۳۸۶ - ۰۰:۳۶

    خیلی چیزا زیبا هستند...اما دلیل خوبی برای استفاده ازشون نیست...

    اگر دلیل بر زیبایی و روانی بود که آلمانی ها باید میرفتند زبان خودشونو ول میکردند و انگلیسی صحبت میکردند...اما نمیدونید با چه غیرتی(!) تمام سعیشونو میکنن آلمانی صحبت کنن...

    ما اینجا تلاش میکنیم تا میتونیم از زبان فارسی استفاده کنیم...(البته تا اونجا که میشه و میتونیم...)

  • martianboy

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱۱۳
    تشکر شده: ۱۳ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۱ مهر ۱۳۸۶ - ۰۱:۵۰

    @MohammadMnt: برادر من این واژه‌هایی که شما نمونه آوردی٬ روی هر کدومشون کلی بحث شده! بی‌خودی نگو مثلا خوراک بدون شرحه یا فلان واژه زیباتره. بحث‌هایی که شده رو پیشنهاد می‌کنم بخون.

  • mazdakam

    آفلاین

    تعداد نوشته‌ها: ۱۴۵۳
    تشکر شده: ۱۲۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۱ مهر ۱۳۸۶ - ۱۳:۱۴

    پاسخ به آرینا:

    میدونین من فکر میکنم که فرهنگ استفاده از کلمات تازه وارد یا ساختگی محصولات مختلف هنوز تو ما جا نیفتاده میدونین من فکر میکنم که فرهنگ استفاده از کلمات تازه وارد یا ساختگی محصولات مختلف هنوز تو ما جا نیفتاده که این موضوع خودشو تو IT & ITC به خاطر اینکه اکثر تکنولژیهاشون اول با واژگان اصلی وارد میشن و بعد از اینکه جا افتادن و پرکاربرد شدن تازه یاد معادل سازیشون میافتیم .... بیشتر نشون میده .

    جدیدا وقتی کتابهای فارسی----- رایانه ای-----(حالم ازین کلمه به هم میخوره) رو میخونم خیلی جاها گیر میکنم ... واقعا کلماتی مثل موشواره و امثالهم چه کمکی به فرهنگ و ادب پارسی کردن ؟؟؟؟؟

    موافقم. خوب برای این‌که جا بیفته چکار باید بکنیم؟ متظر بشینیم تا جا بیفته یا این‌که تا کلمه‌ای میاد سریع سعی کنیم تمعادل باش بگذاریم؟ من از نوشته‌ی خودم یک نقل قول می‌کنم

    که کلش رو می‌تونی این‌جا بخونی

    نخست به دلیل کم کاری و ناشایستگی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در گزینش راهبردهای کارا برای واژه‌گزینی٬ عملا فرهنگستان در این ۳۰ سال تبدیل به جایی شده است که هر از چندگاهیی واژه‌ای عجیب را بدون در نظر گرفتن شمول آن تصویب می‌کند و به چند دلیل کاملا آشکار (که آن‌ها را مفصل خواهم نوشت و همچنین در نشستی با مسوولین فرهنگستان مطرح خواهم کرد) خود را مضحکه‌ی خاص و عام کرده است.

    از سوی دیگر فن کامپیوتر (رایانه) بسیار تازه و بسیار پویا استه روزی نیست که واژه‌ای تازه و اصطلاحی نو برای کاری تازه در فرهنگ این فن نیاید در این میان سرعت رشد اصطلاحات بخش اینترنتی به مراتب بالاتر از دیگر بخش‌هاست.

    کم‌کاری که گفته شد از یک‌سو و سرعت بالای واژه‌های نو از سوی دیگر وهمچنین باورهای من مبنی بر این‌که ما باید واژگان فارسی خود را به کارگیریم و زبان فارسی توانایی این را دارد٬ باعث شد تا تصمیم به این بگیرم که علاوه بر ترجمه‌ی کل وردپرس فارسی که تا کنون نا تمام مانده بود٬ اقدام به واژه‌سازی و واژه‌گزینی هم بکنم

    در این میان مانند هرکار تازه‌ای و با توجه به ویژگی‌های فرهنگی کنونی ایرانیان که با در برابر هرگونه چیز تازه‌ای لختی (اینرسی) از خود نشان می‌دهند و با ان برخورد می‌کنند٬ مخالفت‌های شدیدی شد اما من دوستان را دعوت به همکاری کردم و از مخالفان خواستم تا مشارکت کنند.

    تو اگر پیشنهاد بهتری داری بده دوست داری مثلا ما به جای هواپیما می‌گفتیم airplane؟

    اگه اینجوریه بیان به جای ویندوز بگیم پنجره ها ...

    خب اگه فید باید معادل سازی بشه چرا rss نشه ؟؟؟ چرا ajax نشه ؟؟؟ دلیش این نیست که اینجاهاشو عقل آقایان باشعور نرسیده که چطور این خلاصه واژه ها رو به قول خودشون فارسی کنن ... ؟؟؟؟

    منظور منم دقیقا همینه که نتونستن این اختصارها رو بومی کنن و عینه زیگیل مجبوریم همه جا با حروف انگلیسی بنویسیمشون --
    کلماتی مثل آژاکس با اینکه تلفظ غلطی از AJAX میده و یا آر اس اس چه ایرادی دارن که استاندارد نمیشن ؟؟؟

    احتمالا اگه دیگه خیلی مسخره نمیشد بجای ajax هم "قزنا" معادل خوبی بود : قهوه و زبان نشانه گذاری توسعه پذیر نا متقارن

    قهوه برای جاوا ... قهوه کارم بودیم نمیدونستیم .
    زنت برای xm

    من فکر می‌کنم مسایل رو با هم قاطی می‌کنی یکمی ببین ما برای فارسی‌سازی و واژه‌گزینی روش داریم و اصولکه بالا هم مفصل توضیحش دادم ما چند تا چیز رو ترجیح می‌دهیم که معادل نگذاریم براش:
    یکیش اسم‌های خاص هست و دیگریش مخفف‌ها بنابراین ما چنین چیزهایی رو فارسی نمی‌کنیم بدبختی این هستش که من این جریان رو تا الان باری چند نفر توضیح دادم همین‌جا نکردی بروی و یک سر و گوشی اب بدهی و دوباره این رو مطرح نکنی حالا بگذریم...

    دلیل این‌که مخفف‌ها واژه‌سازی براش نمی‌شه هم به این دلیل هست که اسم خاص تلقی می‌شه ولی چیزهایی مثل فید این‌طور نیست چون واژه‌ای هستش که با چیزهای دیگر ترکیب می‌شه و چندین کلمه می‌شه ازش ساخت و نفوذ می‌کنه تو فارسی

    من نمیدونم چه ایرادی داره تو حوزه های اینچنینی یه نوع اتحاد جهانی به وجود بیاد که همه به اصل و مبدا کلماتی که با تکنولژیهای مختلف وارد زبونشون میشن احترام بزارن--- "(خب عرضه داشتن تولید کردن)"--- و بجای معادل سازی های ابلهانه بفکر هماهنگ سازی و بومی سازیشون باشن

    اینی که تو می‌گی هیچ عیبی نداره منتها وقتی همه واقعا این کار رو بخواهد که انجام بدهند نمی‌ٔونم داستان زبان اسپرانتو رو چقدر می‌دونی این زبان واقعا فوق‌العاده قرار بود که همه‌گیر بشه همین کشورهایی که زبانشون غالب شده بود یک‌جاهایی نگذاشتند و حمایت نکردند از هر نظر بهتر بود که دنیا با یک زبان حرف بزنه ولی نشد فکر می‌کنی دلیلش چی بوده؟!

    در ضمن از اون زبان اسپرانتو هم بگذریم نه فرانسوی‌ها و نه آلمانی‌ها (به عنوان دو تاکشوری که پایه‌ی زبانشون تازه لاتین هم هست و پیشرفته) این‌جوری نیست که هرچی اومده باشه رو از انگلیسی بپذیرند و به قول تو بهش احترام بگذارند سعی می‌کنند براش معادل بگذارند یک نمونه‌اش واژه‌ی فید بودش که اگر به بحثش نگاه کنی توضیح دادم که چجوری معادل براش گذاشتند
    بنابراین هر وقت همه‌ی کشورها حاضر شدند زبان خودشون رو بگذارند کنار و فرهنگشون رو تحمیل نکنند و فقط شعار ندند چرا که نه ما هم این کار انجام می‌دهیم ولی تا الان نکردند این کار رو و همچین ذهنیت‌هایی رو می‌ساازند که ما حتی فکر کنیم خیلی کار مضحکی داریم می‌کنیم که داریم واژه‌سازی می‌کنیم حال آن‌که خودشون ۱۰ بابر بیشتر این کار رو انجام داده‌اند و می‌دهند

    در حال کار با پنجره های خود بودم که ناگهان مطلبی در وبگاهی در ارتباط با وبنامه نویسی نظر مرا جلب نمود ، بدنبال پیوند خوراکش گشتم که یافت نشد اما در هر صورت افزودنی جالبی را معرفی کرده بود

    :-D من رو یاد جوونی‌هام می‌ندازی یکی از تفریحات من این بود که ببینم فرهنگستان چی تصویب میکنه تا بریشش بخندم اما بعدها پشیمون شدم و فهمیدم که همه‌ی کارهاشون بد نیست
    توی همین جمله‌ای که گفتی اگر اسم خاصرو معادل نمی‌گذاشتی و از واژه‌ی افزونه به جای افزودنی استفاده می‌کردی جمله قابل فهم بود:

    توی اینترنت بودم که ناگهان نوشته‌ای در وبگاهی درباره‌ی وب‌نامه‌نویسی نظرم را جلب کرد ، به دنبال پیوند خوراکش گشتم که پیدایش نکردم اما در هر صورت افزونه‌ی جالبی را معرفی کرده بود

    واقعا الان غیر قابل فهم هستش؟

    شخصا به هیچ عنوان از این دست معادل سازیها حمایت نمیکنم .. و پیشنهاد میکنم به جای این جنگولک بازیها به فکر این باشیم که جا بندازیم مثلا در مورد فید .... کدام مورد صحیح تره : فید کردن یا فید دادن یا فید خوراندن و ....

    هر کسی آزاده که کاری که فکر می‌کنه درست هستش رو بکنه و از چیزهایی که خوشش میاد حمایت کنه به شرطی که به آزادی فکر دیگران هم متقابلا احترام بگذاره نه این که با واژه‌های خوار کننده‌ای مثل جنگولک‌بازی سعی در بی‌ارزش نشون دادن تلاش دیگران و بی‌احترامی به اون‌ها بکنه

    دوستانیم که براشون جا افتاده این معادل سازی ها یه جور حفظ فرهنگ و ادب پارسی و وطن پرستیه ... بهتره دیگه وبلاگ نویسی رو بزارن کتار و برن وبنامه... یا احتمالا در آینده نزدیک تارنامه ... بنویسن .

    فکر نمی‌کنم هیچ کسی در جایگاهی باشه که بتونه برای دیگران تکلیف تعیین کنه یا همونطور که بالا گفتم مسخره شون کنه چون اگر بنابر این جور حرف زدن باشه دست بالای دست بسیار است

  • arina

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱۱
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۱ مهر ۱۳۸۶ - ۱۵:۳۳

    مزدکم عزیز ممنون :(آقا این جربانه مزدکم چیه ذهنه مارو مشغول کزده ؟؟؟!!! )

    قصد به هیچ عنوان مسخره کردن و یا تعیین تکلیف کردن نبوده ونیست ... جو سازی نفرمایید .. دهه ...

    من فکر میکنم که رسیدن به یک اتحاد جهانی در این زمینه بسیار مفید تر از تعصب ورزی های ناسیونالیستیه (صرفا یه ایده شخصی) ...

    اون آلمانیها و فرانسویهایی هم که مثال زدی گور بایاشون ... همین تفکرات احمقانه ناسیونالیستی اونا نبود که اون همه خونریزی به پا کرد
    !!! حالا چی شده که دوستان در مثال غیرت اونارو تحسین میکنند ؟؟؟؟

    برای من به شخصه دنیایی جذاب تره که توش زبانها و ملل به جای فاصله گرفتن از هم به هر طریقی به هم نزدیک بشن .....برای شروع این کارم از خودم شروع میکنم و منتظر اقدامات آلمانیها و غیره هم نمیشم (سهم قطره از دریا همان سهم دریا از قطره است ...)

    در ضمن مشکلی با کلماتی که معادل فارسی دارن ندارم .... بحث من زور چپونی واژه های مسخره ایه که هیچ وقت هم به طور کامل عام نمیشن و صرفا باعث دردسرند مانند موشواره و چرخبال و احتمالا خوراک و از این دست ...

    من قبلا فکر میکردم بعضی معادل سازیها کمکی برای تقویت فرهنگ زبان فارسی برای برخی استفاده ها منجمله شعر گوئیه .... با اینکه فعلا شاعر با ذوقی نداریم که درباره مثلا کامپیوتر شعری بگه که شیوا باشه ...

    اما موشواره و چرخبال و .... فقط میتونند تو هجوه ها به کار برند ....

    راستی کلمه جنگولک هم از ادبیات گویشی جناب احمد شاملو اقتباس شده بود ...

  • mazdakam

    آفلاین

    تعداد نوشته‌ها: ۱۴۵۳
    تشکر شده: ۱۲۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۱ مهر ۱۳۸۶ - ۱۸:۴۱

    مزدکم عزیز ممنون :(آقا این جربانه مزدکم چیه ذهنه مارو مشغول کزده ؟؟؟!!! )

    من این‌جا یک توضیحی داده بودم دومین روزی که راهش انداختم که نقل قول می‌کنم:
    درباره‌ی نام وب‌گاه چرا MazdakAM.com ؟

    * همیشه موقعی که می‌خواهم خود را معرفی کنم می‌گویم MazdakAM (من مزدک هستم)
    * اگر Mazdak را با Aghakhani Moghaddam ترکیب کنید و نام خانوادگی را با سرنام مخفف کنید می‌شود MazdakAM
    * گویا است؛ به دو دلیل بالا
    * کوتاه است؛ در حافظه راحت می‌ماند
    * تقارن دارد؛ یعنی Ma نخست با AM پایانی

    قصد به هیچ عنوان مسخره کردن و یا تعیین تکلیف کردن نبوده ونیست ... جو سازی نفرمایید .. دهه ...

    کلا لحنت عصبی بود ولی اگر قصدی نداشتی که مهم نیست به هر حال من اول این‌جوری برداشت کردم

    من فکر میکنم که رسیدن به یک اتحاد جهانی در این زمینه بسیار مفید تر از تعصب ورزی های ناسیونالیستیه (صرفا یه ایده شخصی) ...

    منم خیلی وقت‌ها به همچین چیزی فکر می‌کنم یک چیزی مثل جهان وطنی و ... اما دو تا واقعیت وجود داره سر این جریان یکی این‌که اگر پیشینه‌های تاریخی رو نگاه کنی می‌بینی که ریشه‌ی خیلی از زبون‌ها یکی بوده و به مرور گویش‌ها و لهجه‌ها و زبان‌های مختلفی درست شده. این حقیقت من رو به این فکر می‌ندازه که ممکن هست که اصولا نشه ما یک زبون یکتا داشته باشیم چون از اولش که این‌جوری بوده
    مثلا زبان اوستایی که بعدها سانسکریت و پهلوی ازش مشتق می‌شه و از سانسکریت لاتین و از لاتین هم که کل زبان‌های اروپایی

    مساله‌ی دوم هم این هستش که هر حرکتی اگر بخواهد فرجامی داشته باشه و نیاز به همارهی دیگران داشته باشه بدون همیاری دیگران ممکن نیست زمینه‌ّای تاریخی که من یکمی خوندمشون نشون نمی‌ده که اراده‌ای وجود داره برای یکسان صحبت کردن مردم کره‌ی زمین
    و دلایل سیاسی کثیفی پشت این ماجرا هست
    انترناسیونالیسم موقعی بوجود میاد که ناسیونالیسم در ذهن و دل و جان همه بی‌معنی شده باشه و همچنین مرزهای سیاسی برداشته شده باشند ولی متاسفانه خواستی از سوی کشورهای دیگر دنیا دیده نمی‌شه

    اون آلمانیها و فرانسویهایی هم که مثال زدی گور بایاشون ... همین تفکرات احمقانه ناسیونالیستی اونا نبود که اون همه خونریزی به پا کرد
    !!! حالا چی شده که دوستان در مثال غیرت اونارو تحسین میکنند ؟

    چرا تعصب و قومی‌گری نتیجه‌اش تجاوز و برتر بودن و ... رو بدنبال داره صرف مثال زدن اون‌ها به خاطر این بود که جز کشورهای پیشرفته از نظر فن‌آوری و اقتصادی هستند و حتی اون‌ها هم روی زبانشون تعصب دارند و هدف از این مثال این بود که این طور برداشت نشه که ما ایرانی‌ّا داریم کار جهان سومی می‌:نیم و در دیگر جاها مساله‌ی زبان مطرح نیست

    در ضمن مشکلی با کلماتی که معادل فارسی دارن ندارم .... بحث من زور چپونی واژه های مسخره ایه که هیچ وقت هم به طور کامل عام نمیشن و صرفا باعث دردسرند مانند موشواره و چرخبال و احتمالا خوراک و از این دست ...

    ببین من در کل حرفت رو قبول دارم این نتیجه‌ی کوتاهی فرهنگشتان هستش که من همون بالا نوشتم و خودت هم گفتی و می‌دونی واژه‌ی انگلیسی و یا لاتین و یا هرچیز دیگری که سریع براش معادل پیدا نشه و بره توی زبون ملت سخت می‌شه عوضش کرد

    این کوتاهی فرهنگستان که نتونستش راهبرد درستی برای اهدافش درست کنه و گرنه من باور دارم که هر واژه‌ی فارسی رو که جای واه‌ی بیگانه به کار ببریم پیش از این‌که عمومی شده باشه بسیار سریع جا می‌افته ما این امتحان رو انجام دادیم ویدجت = ابزارک مثلا یا تگ = برچسب
    مشکل سر اون واژه‌هایی هستش که یکمی عمومی‌تر شده ولی این باعث نمی‌شه که ما تلاش نکنیم چیز دیگری رو جا بندازیم مساله‌ی اساسی این هستش که ملت ایرانی (لختی) اینرسی دارند با هر چیز تازه‌ای مقاومت می‌کنند انصافا وب‌لاگ رو که من ۷ سال پیش شنیدم تلفظش برام سخت بود این رو جدی می‌گم اصلا هم نمی‌تونستمم بفهمم چیه (من جز اون ۲۰ نفری بودم که به فارسی وب‌لاگ داشتند البته با اسم مستعار در وب فارسی و کس دیگه‌ای اون موقع نبودش)
    ولی اگر تو کلمه‌ی وب‌نامه رو به یک کسی بگی که هیچی هم از وب و کامپیوتر ندونه می‌فهمه که ماهیت این کلمه داره به مفهومی اشاره می‌کنه که مربوط به نوشته است
    و خیلی راحت هم تو می‌ةونی ازش کلمه بسازی
    وب‌نامه
    وب‌نامه‌نویس
    وب‌نامه‌نویسی
    در صورتی‌که وب‌لاگ که خود لاگ به معنی نوشتن می‌شه یا گزارش دادن هیچ ریشه‌ای توی زبان ما نداره که همین‌وطری بگیم بفرما بیا تو خیلی هم بدآواست با دو تا حرف ساکن که توی گویش فارسی هر چی کلمه‌ای این‌وطری بوده حذف شده مثل هوخشتره که ۴ تا حرف پشت سرهم ساکن داره

    خوراک هم همین‌طور صرف دلیلی که برای رد کردنش میاری چیه؟
    چون از اول اون رو شنیدی؟
    هر چی که آدم اول بشنوه همون درسته؟
    عمرا نباید جایگزین دیگه‌ای با هزار تا دلیل بهتر بودن جایگزینش بشه؟
    من توی یک از این نوشته‌ها تو همین‌جا برای یکی نوشتم ما جوجه اردک نیستیم که اولین موجود متحرکی رو که ببینیم مادرمون فرض کنیم
    (جوجو اردک‌ها نخستین چیزی رو که می‌بینند فر می‌کنند مادرشون هست اگر همون لحظه‌ی از تخم بیرون اومدن ببیننش -یک ازمایش روانشناس معروف بود که اسمش یادم نیست)

    سر واژه‌ی خوراک البته و هر چیز دیگه‌ای موضوع جداگانه هست تو همین انجمن که بهتره بریم اون‌جا بحث کنیم من دو تا مثال کلی زدم
    واژه‌ی فید نخستین بار نیستش که تو فارسی براش معادل گذاشته شده نمی‌ٔونم فیدبک رو شنیدی یا نه بهش می‌گن تو فارسی بازخورد
    توی واژه‌نامه ها نگاه می‌کنی می‌بینی که دقیقا معنیش وجود داره: خور خوراک و ... درسته که این رو من پیشنهاد دادم اما پیشنهاد بی‌پایه‌ای نبوده یا از روی شکم نبوده
    این واژه معنی داره تپوی فارسی متجرمان هم هر متنی رو که ترجمه می‌کنند فید نمی‌گذارند جاش خورد و خوراک و ... می‌گذارند حالا چون این واژه اومده توی بحث اینترنت و تاولین بار هم یکی زحمت نداده یک نگاه بندازه به یک واژ‌نامه (دیکشنری) و ببینه که این واژه معادل داره و بعد یک‌سری دیگه هم بلانسبت شما مثل گوسفندان دنباله‌وری اون وقچ رو گرفتند (ضرب المثل هستش به کسی بر نخوره!) ما هم باید همین کار رو بکنیم؟

    همین واژه‌ی فید حتی یک اصطلاح جدید نیست مثل مثلا ویدجت که نشه پیداش کرد جایی و خیلی تازه باشه (با کاربرد کنونی‌ها و گرنه هستش)
    بلکه چیزی هست که دست کم ۴۰ سال توی متون فارسی داره خوردو خوراک ترجمه می‌شه از طرف دیگه خیلی این واژه با مسماست کاملا معنی دار هست برای این کاری که داره می‌کنه توی وب
    باقی بحث ها سر همین خوراک رو بگذاریم اون‌جا

    من خلاصه کنم خطبه‌ی دوم رو :)

    این جمله که من چون از اول فلان چیز رو شنیدم و هر چیز دیگری به جز این بیخود و مضحکه چون من نشنیدمش و بهش عادت کردم واقعا دلیل غیر قابل پذیرشی هستش برای من

    نه علمی هستش نه منطقی
    ولی اگر بیای بگی که این واژه گویا نیست و مفهوم رو نمی‌رسونه اون موقع می‌شه تازه بحث کرد
    و گرنه می‌افتیم توی یک چرخه‌‌ای که نمی‌شه ازش بیرون اومد

  • امید ک

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۲۴
    تشکر شده: ۱۸ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۵ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۷:۰۴

    مثلا قراره این فارسی ساز کاره کاربر ایرانی رو راحت کنه؟
    اکثر واژه هایی که براش معادل گذاشتین یا باعث خنده هست یا برای فهمیدن معنیش باید فرهنگ لغت فارسی باز کرد.
    این تلاش عجیب و بی معنی برای جایگزینی واژه های عربی و لاتین باعث شده ترجمه وردپرس به یه زبون جدید تبدیل بشه.
    ندیده بودیم تو ترجمه یه سیستم نرم افزاری، اصطلاحات بین المللی رو ترجمه کنند.

    جفنگ، افزونه، وب نوشت، خلوت گاه، پادرهوا، درون ریزی و برون بری

    آدم احساس میکنه شاهنامه باز کرده. حتما باید با موس روش رفت تا فهمید این جایگزین چه کلمه بوده.

    البته خسته نباشید ولی حیف این همه زحمتی که می کشید...

  • bsi

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱۲۳
    تشکر شده: ۳ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۵ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۸:۴۶

    omidwp عزیز
    منم با این مطلب شما موافقم و قبلاْ مطرح کرده بودم و حتی گفته بودم در کنارش از قابلیت تغییر زبان استفاده کنید که گفتند (کار ساده ای نیست که بشه با یه ترفند انجامش داد !) و دوست دیگری در جواب به من گفتند :
    در مورد ترجمه لطفا این صفحه رو بخونید. (لینکهای آخرش رو هم ببینید) راه طولانی طی شده تا این واژگان انتخاب شدند.
    http://forum.wp-persian.com/topic/922?replies=7

    :-? :-?

  • گناهکار

    آفلاین
    کلیددار
    تعداد نوشته‌ها: ۳۵۳۵
    تشکر شده: ۲۵۴۴ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۵ فروردین ۱۳۸۷ - ۲۳:۵۱

    دوست عزیز در انجمن ما که به‌روی همه باز هست٬ شما هر واژه‌ای که فکر می‌کنین برگردان بهتری براش سراغ دارین بیاین مطرح کنین٬ با هم بحث می‌کنیم تا به نتیجه برسیم :)

  • محمد پشت کوهی

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱۳۵
    تشکر شده: ۷ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۶ فروردین ۱۳۸۷ - ۰۰:۵۰

    برو بچ موضوع یک کمی ساده تر هم می شه به هش نگاه کرد:
    ۱. یه موقع ما علم رو صادر می کردیم به تبع اون واژگان رو هم صادر می کردیم، فر هنگ رو هم صادر می کردی، مثلا همین واژه الگوریتم خودمون که این همه باب شده! و یه توی نمونه فرهنگیش همین کلاهی که خارجی ها موقع فارغ التحصیلی می زارند که نمادی ار همان کلاه و دستار ابو علی سینا هست و ..، حالا اونا علم صادر می کنند و در کنارش واژگان و فرهنگ اون رو هم صادر می کنند! مثل چت که تا چند سال پیش نه فینگلیشی بود نه مختصر نویسی و نه حتی چتی! ولی الان کمتر کسی رو می بینی که ندونه چت چیه ، یا تاثر اون تو فرهنگ...
    اگر واقعا زبانمون رو دوست داریم با ابتکارات علمی می شه اونو صادر کرد!چرا هی بیایم برای واژگان اون ها معادل بسازیم، مخصوصا زبان انگلیسی خیلی تو این مورد راحت کلمات رو می پزیره! مثل فعل google it! یا digg it! ما هم می تونستیم فعل balatarin it رو تو فرهنگ اونا وارد کنیم! و این ایرادی نداره!
    اداما تمایل به انسجام و سادگی دارند! شما چقدر می گردید دنبال یه برنامه ای که هم ایمیل تون رو باهاش باز کنید، هم فید هاتون و هم مرورگرتون باشه و ...! حالا از کار بر اینتر نت عام انتظار نداشته باشید که هم واژه لینک رو حفظ کنه هم واژه پیوند! خود به خود تمایل داره یکی رو انتخاب کنه، معمولا هم انتخاب با اونی هست که اول می آید و فراگیر تر می شه!
    از نگاه دوم: زبان ها اول یکی بودند چون فاصله کم بود، بعد مشتق شدند چون ارتباطات و فاصله زیاد شد و دوباره یکی می شوند چون فاصله ها کم می شود! حالا می خوای جلوش وای سا، می خوای قبولش کن،
    :D اصولا من نظر ندم بهتره!!! :D

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۶ فروردین ۱۳۸۷ - ۰۲:۱۸

    دارم به این فکر می کنم اگه همه ی کلمه های خارجی رو بپذیریم و معادل سازی نکنیم تا صد سال آینده تنها چیزی که از زبون فارسی می مونه چند تا فعله که کلی کلمه ی خارجی رو به هم ربط می ده!

    ولی از همه اینها گذشته واقعاً از کلمه هایی که بصورت ترکیبی معادل سازی می شن متنفرم. من می تونم موشواره رو تحمل کنم ولی نمی تونم وبنامه یا وبگاه رو که نصفه نیمه معادل سازی شده ن رو بپذیرم. به بحث های کارشناسی شده هم کاری ندارم. این نظر شخصی منه.

    به نظر من یه معادل خوب کلمه ایه که آدم با یک نگاه متوجه بشه به جای چه کلمه ای استفاده شده. مثل درون ریزی که سریعاْ آدم رو یاد import می اندازه، یا افزونه که واقعاً معادل مناسبیه برای plugin.

    ممنون.

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۶ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۴:۵۴

    راستی، از نظر من تنظیمات واژه ی مناسبتری برای options هستش. درسته که ترجمه ی لغوی options می شه گزینه ها، ولی تنظیمات معنی رو بهتر می رسونه.

  • bsi

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱۲۳
    تشکر شده: ۳ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۶ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۵:۱۱

    garfield گفت:
    راستی، از نظر من تنظیمات واژه ی مناسبتری برای options هستش. درسته که ترجمه ی لغوی options می شه گزینه ها، ولی تنظیمات معنی رو بهتر می رسونه.

    منم موافقم و فکر میکنم کلاْ بعضی از لغات با توجه به ترجمه عامشان استفاده شده نه کاربرد آن در وردپرس فارسی!! ;-)

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۶ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۵:۲۰

    نظرات رو هم به دیدگاه ها ترجیه می دم :D

    سعی کن ده بار پشت هم بگی دیدگاه ها! آخرش سکته می زنی :))

  • گناهکار

    آفلاین
    کلیددار
    تعداد نوشته‌ها: ۳۵۳۵
    تشکر شده: ۲۵۴۴ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۶ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۵:۵۷

    راستی، از نظر من تنظیمات واژه ی مناسبتری برای options هستش. درسته که ترجمه ی لغوی options می شه گزینه ها، ولی تنظیمات معنی رو بهتر می رسونه.

    توی وردپرس ۲/۵ چون از واژه‌ی settings استفاده شده٬ ما هم از تنظیمات استفاده کردیم :)

  • bsi

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱۲۳
    تشکر شده: ۳ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۶ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۷:۳۲

    یک نمونه دیگه:(نوشتن نوشته) :D
    خوب چی میشد به جای این همه نوشته (نوشتن مطلب جدید) را جاش میذاشتید؟

  • امید ک

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۲۴
    تشکر شده: ۱۸ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۷ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۱:۴۹

    اولا که پاسداری از زبان فارسی به این معنی نیست که از خودمون واژه سازی کنیم. واژه هایی هم که فرهنگستان تصویب میکنه، مخاطبش فقط خودشون هستن و خانواده هاشون.

    مطمئنم شما خودتون هم میدونید چه واژه هایی مناسبتر از معادل های شما هستند و احتیاجی نداره من یا بقیه بگیم:

    درون ریزی = وارد کردن
    برون بری = خارج کردن
    جفنگ = نظرهای هرز یا خود هرز
    پادرهوا = معلق
    خلوت گاه = حریم شخصی
    پیش خوان = پنل اصلی
    دیدگاه = نظرات
    وب نامه (وبلاگ) = وبلاگ!! (به خدا همه دنیا میگن وبلاگ، زبون شیرینشون هم از بین نرفت)
    پیوند یکتا = لینک ثابت
    و...

    به جز عرب ستیزی و غرب ستیزی (!) دلیل دیگه ای برای این ترجمه میشه آورد؟

  • mazdakam

    آفلاین

    تعداد نوشته‌ها: ۱۴۵۳
    تشکر شده: ۱۲۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۸ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۷:۰۵

    omidwp گفت:
    اولا که پاسداری از زبان فارسی به این معنی نیست که از خودمون واژه سازی کنیم. واژه هایی هم که فرهنگستان تصویب میکنه، مخاطبش فقط خودشون هستن و خانواده هاشون.
    مطمئنم شما خودتون هم میدونید چه واژه هایی مناسبتر از معادل های شما هستند و احتیاجی نداره من یا بقیه بگیم:
    درون ریزی = وارد کردن
    برون بری = خارج کردن
    جفنگ = نظرهای هرز یا خود هرز
    پادرهوا = معلق
    خلوت گاه = حریم شخصی
    پیش خوان = پنل اصلی
    دیدگاه = نظرات
    وب نامه (وبلاگ) = وبلاگ!! (به خدا همه دنیا میگن وبلاگ، زبون شیرینشون هم از بین نرفت)
    پیوند یکتا = لینک ثابت
    و...
    به جز عرب ستیزی و غرب ستیزی (!) دلیل دیگه ای برای این ترجمه میشه آورد؟

    آقایون من یکمی سرم شلوغه ولی نوشته هاتون رو خونده ام امیدوارم زودتر بتونه وقتم آزاد بشه که با هم گفت و گو کنیم سر چیزهایی که نوشتید
    اما خواهش می کنم که حتما نوشته های دیگران و بحث هایی که شده رو بخونید چون بیشتر نوشته هاتون و پرسش هایی که کردید پیش از این بهش پاسخ داده شده

    برای نمونه به omidwp پیشنهاد می کنم که هر صحبتی روی خود واژه ها داره بره و توی موضوع همون واژه مطرح کنه سر همه ی این واژه هایی که اینجا فهرستشون کردی گفت وگو شده و روی بیشترشون هم رای گیری شده یعنی نظر صرفا شخصی من و یا چند نفر نبوده اگر هم شما پیش از این تو گفت و گوها شرکت می کردید و به جمع ما می پیوستید خوب نظر شما هم به عنوان یک رای حساب می شدش

    توی هر بخش خیلی زیاد درباره ی همه ی این ها صحبت شده پیشنهاد می کنم که بخونیش تا هم انگیزه ی ما رو بفهمی که عرب ستیزی و از این جور چیزها نبوده هم اینکه سیستم واژه گزینی رو بفهمی و آشنا بشی باهاش و یا حتی کمک هم بکنی

    اینکه چه واژه ای مناسب تر هست رو خرد جمعی که توی رای گیری ها و گفت وگوها همکاری می کنند تا الان تعیین کرده تقریبا تلاش شده که بهترین واژه گزینش بشه

  • mazdakam

    آفلاین

    تعداد نوشته‌ها: ۱۴۵۳
    تشکر شده: ۱۲۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۸ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۷:۱۳

    sarsabz گفت:
    برو بچ موضوع یک کمی ساده تر هم می شه به هش نگاه کرد:
    ۱. یه موقع ما علم رو صادر می کردیم به تبع اون واژگان رو هم صادر می کردیم، فر هنگ رو هم صادر می کردی، مثلا همین واژه الگوریتم خودمون که این همه باب شده! و یه توی نمونه فرهنگیش همین کلاهی که خارجی ها موقع فارغ التحصیلی می زارند که نمادی ار همان کلاه و دستار ابو علی سینا هست و ..، حالا اونا علم صادر می کنند و در کنارش واژگان و فرهنگ اون رو هم صادر می کنند! مثل چت که تا چند سال پیش نه فینگلیشی بود نه مختصر نویسی و نه حتی چتی! ولی الان کمتر کسی رو می بینی که ندونه چت چیه ، یا تاثر اون تو فرهنگ...
    اگر واقعا زبانمون رو دوست داریم با ابتکارات علمی می شه اونو صادر کرد!چرا هی بیایم برای واژگان اون ها معادل بسازیم، مخصوصا زبان انگلیسی خیلی تو این مورد راحت کلمات رو می پزیره! مثل فعل google it! یا digg it! ما هم می تونستیم فعل balatarin it رو تو فرهنگ اونا وارد کنیم! و این ایرادی نداره!
    اداما تمایل به انسجام و سادگی دارند! شما چقدر می گردید دنبال یه برنامه ای که هم ایمیل تون رو باهاش باز کنید، هم فید هاتون و هم مرورگرتون باشه و ...! حالا از کار بر اینتر نت عام انتظار نداشته باشید که هم واژه لینک رو حفظ کنه هم واژه پیوند! خود به خود تمایل داره یکی رو انتخاب کنه، معمولا هم انتخاب با اونی هست که اول می آید و فراگیر تر می شه!
    از نگاه دوم: زبان ها اول یکی بودند چون فاصله کم بود، بعد مشتق شدند چون ارتباطات و فاصله زیاد شد و دوباره یکی می شوند چون فاصله ها کم می شود! حالا می خوای جلوش وای سا، می خوای قبولش کن،
    :D اصولا من نظر ندم بهتره!!! :D

    :)
    اول اینکه نظر بدهی بهتره چون رفتی تو کار فلسفه ی پیدایش زبان و این ها و دیدگاهت هم جالبه

    به هر حال من قبلا یک توضیح تقریبا بلندی داده بودم که صد سال پیش زبان اسپرانتو همچین کاری می[ واست بکنه که همین کشورهای بزرگ از نظر صنعتی هیچ تمایلی نشون ندادند و هیچ پشتیبانی از این جریان نکردند من به شخصه حاضرم به محض این که دو تا از این کشورها پیش قدم بشند کلا فارسی صحبت نکنم :D اما می دونم که نمی شه معادالات سیاسی و هویتی این جریان زبان و خط پیچیده است نمی شه با ساده سازی همچین روند خطی رو براش فرض کرد
    فکر می کنم که منطقی باشه تا زمانی که دیگر کشورها ارتش دارند ما هم ارتش داشته باشیم و اگر کسی نداشت خوب دلیلی هم نداره که ما هم داشته باشیم

  • mazdakam

    آفلاین

    تعداد نوشته‌ها: ۱۴۵۳
    تشکر شده: ۱۲۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۸ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۷:۳۹

    ولی از همه اینها گذشته واقعاً از کلمه هایی که بصورت ترکیبی معادل سازی می شن متنفرم. من می تونم موشواره رو تحمل کنم ولی نمی تونم وبنامه یا وبگاه رو که نصفه نیمه معادل سازی شده ن رو بپذیرم. به بحث های کارشناسی شده هم کاری ندارم. این نظر شخصی منه.

    به نظر من یه معادل خوب کلمه ایه که آدم با یک نگاه متوجه بشه به جای چه کلمه ای استفاده شده. مثل درون ریزی که سریعاْ آدم رو یاد import می اندازه، یا افزونه که واقعاً معادل مناسبیه برای plugin.

    ممنون.

    ببین واژه گزینی ترکیبی هم بخشی از کار هستش که بهش هیبرید می گن:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Hybrid_word

    A hybrid word is a word which etymologically has one part derived from one language and another part derived from a different language.

    و کار جا افتاده ای هم هستش می فهمم این حس رو که یا رومی رومی یا زنگی زنگی ولی خیلی از همین واژه هایی که توی زبون فارسی کلا جا افتاده ما داریم به کار می بریم خودشون ترکیبی هستند
    مخصوصا واژه های عربی ولی به مرور با هم دیگه درآمنیخته شدند و یک مفهومی دیگری رو ساختند که مثلا خود عرب ها هم نمی فهمنش یعنی فارسی سازیاسیون شده

    البته الویت این هستش که یک واژه رو واقعا کامل فارسی کنیم یا براش واژه ای معادل بگزاریم اما یک جاهایی فرهنگ خود اون زبون اجازه نمی ده
    مثلا فرهنگ زبان انگلیسی یا انگلیسی زبوا ها خیلی راحت و سرع مفهوم یک واژه رو گسترش می دهند به جای اینکه واژه ی تازه ای بسازند تشبیه می کنند و توسعه می دهند برای نمونه خود واژه ی web تا 20 سال پیش هیچ معنی به جز تار عنکبوت نمی داد اما به راحتی دیگران پذیرفتند که می تونند به چیزی که ما الان بهش می گیم وب بگند web ما نه تنها این ففرهنگ رو توی زبون فارسی نداریم بلکه اگر حتی با ترکیب کردن دو واژه ای که پیش از این بوده توی زبان واژه ی تازه ای درست کنیم با مقاومت روبرو می شیم در صورتیکه مثلا شما واژه ی e که مخفف الکترونیک هستش رو نگاه کن که ازش هزار تا واژه در اومده :
    e- learning
    e-book
    e-mailو ....
    خوب واقعا این کتب ها برقی هستند ؟ الکترونیکی هستند e واژه ی دقیق هستش برای توصیف این مفاهیم معلومه که نه
    عدات هستش و آسون گرفتن و هضم کردن و به کار بردن این واژه ها
    ولی اگر همین ها رو ما بر می داشتیم جای e چیز دیگه ای می گذاشتیم احتمالا گور خودمون رو باید می :نیدم از تعداد خنده ها و تمسخرهایی که می شد

    چیزی که میخ واهم بگم و جمه بندی کنم این که من با اون بخش آخر حرفت موافقم که واژه طوری باید باشه که به محض شنیدنش ادم با کمی مکث بتونه بفهمه که منظور چیه و واژه های سنگین بهتر هستش که به کار نره چون اگر هم بره به فراموشی سپرده می شه

    این جز چیزهایی بود که ما تلاش کردیم بهش توجه کنیم کامل
    به هر حال ما جور کار کسانی (فرهنگستان زبان فارسی) رو داریم می کشیم که کارشون اینه, سوادش رو دارند, امکاناتش رو دارند, بری این کار حقوق می گیرند ولی خروجی مناسبی رو تا الان بیرون ندادند چون تعهدی ندارند. این بضاعت ما بوده با سوادی که داشتیم و با تعهدی که داشتیم من خودم تا اون جایی که یادمه برای هر واژه خیلی وقت گذاشتم هزار تا بالا پایین کردم و بعد از اون هم درها رو باز گذاشتیم برای دیگران که تیزی واژه ها با گفت وگهایی که می شه گرفته بشه و چیز بهتری در بیاد این کار توی کل فضای وب فارسی بی سابقه بوده و فکر می کنم که مه شما هم این رو بدونید جایی نیست توی این سیستم ها که وقتی ترجمه می کنند حتی بگذارند نقدی روش بشه چه برسه که بر اساس رای اون ها اصلا واژه ای ترجمه بشه
    کیفیت ترجمه توی خیلی از این کارها پایین هستش غلط های تایپی ایرادهای ویرایشی و حتی نگارشی یکدست نبودن واژه ها که البته ما هم این هار و داریم اما مقدارش انصافا قابل مقایسه نیستش

    به هر حال می خواهم این رو بگم که در اینجا باز هستش برای همکاری همه ی کاسنی که فکر می کنند می تونند کارگروهی انجام بدهند و کمک کنند به بهتر شدن اصولا بهترین من ندیدم که وجود داشته باشه ما به سمت بهترین فقط حرکت می کنیم و تلاش می کنیم که نزدیک بشیم بهش

    حالا سر فرصت صحبت می کنیم متاسفانه من سرم یکمی شلوغه

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۹ فروردین ۱۳۸۷ - ۰۰:۱۹

    ممنون از پاسخ بلند بالا و کاملت MazdakAM جان. حرفت رو قبول دارم، ولی حسه دیگه چه می شه کرد. مثلاً پی گیر صحبت هات خود من هم از کلمه ای مثل "ماستمالیزاسیون" زیاد استفاده می کنم، چون برام با مزه ست :D ولی از وبگاه نمی تونم استفاده کنم چون اصلاً تو زبونم نمی چرخه و تو محاوره هم که به کل مسخره می شه.

    بگذریم...

    خوب، چطور می شه تو روند ترجمه نقشی داشت؟ چون جدیداً کمی به سمت "ترجمه ی درست و حسابی" کشیده شده م، شاید بتونم برای وردپرس هم کاری بکنم. :-)

  • امید ک

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۲۴
    تشکر شده: ۱۸ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۹ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۰:۳۳

    mazdakam گفت:
    آقایون من یکمی سرم شلوغه ولی نوشته هاتون رو خونده ام امیدوارم زودتر بتونه وقتم آزاد بشه که با هم گفت و گو کنیم سر چیزهایی که نوشتید
    اما خواهش می کنم که حتما نوشته های دیگران و بحث هایی که شده رو بخونید چون بیشتر نوشته هاتون و پرسش هایی که کردید پیش از این بهش پاسخ داده شده
    برای نمونه به omidwp پیشنهاد می کنم که هر صحبتی روی خود واژه ها داره بره و توی موضوع همون واژه مطرح کنه سر همه ی این واژه هایی که اینجا فهرستشون کردی گفت وگو شده و روی بیشترشون هم رای گیری شده یعنی نظر صرفا شخصی من و یا چند نفر نبوده اگر هم شما پیش از این تو گفت و گوها شرکت می کردید و به جمع ما می پیوستید خوب نظر شما هم به عنوان یک رای حساب می شدش
    توی هر بخش خیلی زیاد درباره ی همه ی این ها صحبت شده پیشنهاد می کنم که بخونیش تا هم انگیزه ی ما رو بفهمی که عرب ستیزی و از این جور چیزها نبوده هم اینکه سیستم واژه گزینی رو بفهمی و آشنا بشی باهاش و یا حتی کمک هم بکنی
    اینکه چه واژه ای مناسب تر هست رو خرد جمعی که توی رای گیری ها و گفت وگوها همکاری می کنند تا الان تعیین کرده تقریبا تلاش شده که بهترین واژه گزینش بشه

    اولا که من در جریان روش انتخاب واژه های شما بودم. و جمع شما هر چقدر هم که باشه و با اکثریت آراء هم که به این واژه ها رسیدید دلیل نمیشه کار درست بوده (این هم که من و چند نفر دیگه بگیم کار درست نیست هم دلیل نمیشه!). مگه غیر از این هست که این پروژه قراره به کاربر فارسی زبان کمک کنه؟ پس چه کمکی هست که نمیشه متوجه شد این جایگزین چی بوده؟ کلمه ها انقدر غریب هستند که بیشتر شبیه کلمه های من در آوردی هستند.
    ثانیا میدونم کسی عرب ستیز و این حرفها نیست. منظورم این بود که با اون دلیل هایی که برای انتخاب و جایگیزینی واژه های عربی و لاتین کردید، بیشتر از اینکه کار حساب شده و بر اساس اصول به نظر بیاد، شبیه لج کردن با واژه های عربی و لاتین مصطلح تو زبون شده.
    در آخر هم من قصد پیشنهاد واژه نداشتم. اون آقا گفتند شما بگو چه کلمه ای مناسب نیست تا با هم به توافق برسیم. و من هم برای همون اونها رو لیست کردم. وگرنه مسلما تعداد موافقین این نوع جایگزینی تو این انجمن بیشتر از مخالفین بوده که آخرش شده این...!

  • bsi

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱۲۳
    تشکر شده: ۳ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۱۹ فروردین ۱۳۸۷ - ۲۳:۰۲

    خیلی ببخشید ولی چرا باید این لغات ترکیبی و فارسی شده در این سیستم (وردپرس فارسی) به کاربرده بشود که کاربرانشم نسبتاْ داره زیاد میشه و خیلی به مفهوم و عملکرد گزینه ها احتیاج دارند تا ترجمه لغات انگليسي و جایگزین فارسی.

    ۱ مسأله دیگه اینکه ما و خود شما هم میدونیم که این مساءل قبلاْ هم بوده که زین پس به جای واژه ... از واژه ... استفاده كنيد.
    اما به كجا رسيد؟ نشد كه نشد!!!
    مردم با همان لغاتي كه راحت تر هستند آن ها را مي خوانند.حالا من فكر ميكنم كاربران وردپرس فارسي با ديدن لغات غلمبه و سلمبه كه معادل سازي شده به همان زبان اصلي روي بياورند تا زبان فارسي!!!
    من خودم ارور هايي كه ترجمه شدند را ديدم و خواندم و اصلاً به غير از اينكه مفهومي را از ارور به كاربر نمي رسانند بلكه باعث سردرگمي نيز ميشود. :O
    وسلام ;-)

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۰ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۰:۱۲

    مگه غیر از این هست که این پروژه قراره به کاربر فارسی زبان کمک کنه؟ پس چه کمکی هست که نمیشه متوجه شد این جایگزین چی بوده؟

    چرا باید این لغات ترکیبی و فارسی شده در این سیستم (وردپرس فارسی) به کاربرده بشود که کاربرانشم نسبتاْ داره زیاد میشه و خیلی به مفهوم و عملکرد گزینه ها احتیاج دارند تا ترجمه لغات انگليسي و جایگزین فارسی.

    منم دقیقاْ همین ها رو می گم. کلمه ی انتخابی باید به کاربر کمک کنه. من وقتی با کلمه ی جفنگ برخورد کردم حدس زدم می تونه اسپم باشه (تازه هنوز هم مطمعن نیستم، باید امتحانش کنم ببینم چیکار می کنه) ولی وقتی با بی کردار برخورد کردم دیگه کم آوردم. هنوز هم نمی دونم معادل چه کلمه ایه.

    دوست دارم یه تجدید نظری توی ترجمه ها و معادل سازی ها بشه.

    مردم با همان لغاتي كه راحت تر هستند آن ها را مي خوانند.حالا من فكر ميكنم كاربران وردپرس فارسي با ديدن لغات غلمبه و سلمبه كه معادل سازي شده به همان زبان اصلي روي بياورند تا زبان فارسي!!!

  • mazdakam

    آفلاین

    تعداد نوشته‌ها: ۱۴۵۳
    تشکر شده: ۱۲۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۰ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۷:۰۲

    اولا که من در جریان روش انتخاب واژه های شما بودم. و جمع شما هر چقدر هم که باشه و با اکثریت آراء هم که به این واژه ها رسیدید دلیل نمیشه کار درست بوده (این هم که من و چند نفر دیگه بگیم کار درست نیست هم دلیل نمیشه!).

    خوب پس چکار باید کرد به نظر شما؟ چه دلیلی قابل قبول هستش و با چه فرآیندی؟ این‌جوری که نمی‌شه تصمیم‌گیری کرد

    مگه غیر از این هست که این پروژه قراره به کاربر فارسی زبان کمک کنه؟ پس چه کمکی هست که نمیشه متوجه شد این جایگزین چی بوده؟ کلمه ها انقدر غریب هستند که بیشتر شبیه کلمه های من در آوردی هستند.

    این یک بحث طولانی هستش اما باید بگم که دو تا هدف مورد نظر بوده کمک فارسی‌زبانان و همچنین یکمی هم کمک به واژه‌سازی فارسی در محیط وب

    من یکجای دیگه هم نوشته بودم الان وقت نمی‌کنم پیداش کنم که ما دوجور کاربر داریم:
    یکی کاربری که از قبل یک‌سری واژه‌ها رو شنیده مثل شما مثلا ویدجت یا همون ویجت!
    یکی هم کاربری که نشنیده و بهش بگی ویجت می‌گه ها!؟ ولی اگر بهش بگی ابزارک دست کم یک چیزایی ازش می‌فهمه

    بنابراین ما دو نوع کاربر داریم:
    کاربری که به واژه‌های انگلیسی عادت کرده و کاربرد چیزهای دیگه براش خنده داره ولی خنده‌اش معنی‌دار نیست چون فقط عادت کرده به اون کلمه‌ها
    کاربری که واژه‌های انگلیسی یا تخصصی رو نشنیده و خیلی زود می‌تونه با واژه‌های فارسی ارتباط برقرار کنه تا با واژه ی انگلیسیش
    خود شما هم اگر از اول ابزارک می‌شنیدید خیلی برات راحت‌تر بود که بگی ابزارک تا ویجت فقط عادت کردی یک مقدار هم اینرسی (لختی) همه دارند که یک چیز دیگه‌ای رو جایگزین کنند.
    ایرپلین الان راحت‌تر هست برای شما یا هواپیما؟ پاسخ هواپیماست
    هلی‌کوپتر راحت‌تر هست یا بال‌گرد؟ پاسخ هلی‌کوپتر

    دلیل وقتی دنیا اومدیم همه می‌گفتند هواپیما و هلی‌کوپتر! به همین سادگی ولی چون کلا ما ایرانی‌ها با قبول کردن چیزهای تازه یکمی مشکل داریم و سخت هست تغییر برامون این داستان‌ها پیش میاد.

  • mazdakam

    آفلاین

    تعداد نوشته‌ها: ۱۴۵۳
    تشکر شده: ۱۲۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۰ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۷:۱۳

    مسأله دیگه اینکه ما و خود شما هم میدونیم که این مساءل قبلاْ هم بوده که زین پس به جای واژه ... از واژه ... استفاده كنيد.
    اما به كجا رسيد؟ نشد كه نشد!!!

    فرهنگستان همیشه از عقب بوده روش برخوردش با زبان به نظر من نادرست بوده، شکست فرهنسگتان غیر قابل انکار هستش توی هدفی که داشته و داره دلیلش این هستش که انقدر کند و بد عمل می‌کرده که عملا خودش رو مضحکه کرده.

    یک واژه‌ای رو که می‌شد پیش از این‌که توی کتابی ترجمه بشه و هزاران نفر بخونند و توی فرهنگ عامه بیاد رو اونقدر لفت داده که واژه جا افتاده. و کار از کار گذشته...

    مردم با همان لغاتي كه راحت تر هستند آن ها را مي خوانند.

    نه موافق نیستم با شما چون به نظر من مردم همون چیزی رو می‌خورند انجام می‌دهند و می‌خوننند که اول بهشون داده شده باشه
    و بعدش هم به اون عادت می‌کنند مثلا اگر اول بهشون بگی که این بالگرد هستش می‌گن بالگرد و بعدش هرچی بگی هلی‌کوپتر هم فایده نداره! ولی اگر اول بگی هلی‌کوپتر همه می‌گن هلی‌کوپتر هر چقدر هم تلفظش سخت باشه

    من خودم ارور هايي كه ترجمه شدند را ديدم و خواندم و اصلاً به غير از اينكه مفهومي را از ارور به كاربر نمي رسانند بلكه باعث سردرگمي نيز ميشود. :O

    پیام‌های خط خوب ترجمه نشده و نیاز به بازبینی داره من واقعا خودم نه از روش و نه از ترجمه‌ها فعلا راضی نیستم منتها وقتم اجازه کار بیشتر نمی‌داد به هر حال هرکسی علاقه‌ای داره و وقت داره و دوست داره می‌تونه به گروه ترجمه بیاد در این‌جا به روی همه‌ی کسایی که واقعا می]‌واهند کمک کنند باز هستش من همین‌جا هم از همین ۲-۳ نفری که انتقاد کردند دعوت می‌کنم که به گروه بیان و کمک کنند به ما توی ترجمه‌ی بهتر و خواناتر و قابل فهم‌تر و توی رای‌گیری‌ها هم کشارکت کنند که تیزی بعضی از واژه‌ها گرفته بشه با نظرات مخالف

  • mazdakam

    آفلاین

    تعداد نوشته‌ها: ۱۴۵۳
    تشکر شده: ۱۲۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۰ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۷:۱۶

    ولی وقتی با بی کردار برخورد کردم دیگه کم آوردم. هنوز هم نمی دونم معادل چه کلمه ایه.

    همون طور که گفتم بعضی از واژه‌ها واقعا بی‌معنی ترجمه شدند و نیاز به یک وقتی برای بازبینی و کمک همه‌ی شما داره که این‌ها رو گزارش بدید تا سریع رفع بشه
    من خودم نمی‌دونم بی‌کردار رو کی و کجا و سر چی‌گذاشتیم ولی جز چیزهایی نیست که تصویب شده باشه

    جفنگ همون اسپم هستش
    در کل بهتر هستش که واژه‌نامه رو یکدور نگاه کنی:
    http://codex.wp-persian.com/index.php?title=%D9%88%D8%A7%DA%98%D9%87%E2%80%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87

  • bsi

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱۲۳
    تشکر شده: ۳ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۰ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۷:۵۷

    1-به نظر من زياد هم روي فارسي كردن و استفاده از لغات تركيب شده فارسي پافشاري كنيد عوض بهتر شدن شايد بدتر هم بشود.
    مثل جفنگ كه هرزنامه از آن بهتر است.

    2- اگر يك هاستي اجازه آپلود اين فايل .mo را نداد تكليف فارسي شدن چي ميشه؟؟؟ :?
    چرا در فارسي كردن(ترجمه) از همان فايل هاي پي اچ پي استفاده نشده؟؟

    3-در ترجمه آنلاين وقتي يك لغت ترجمه شده چرا ديگر نميتوان ويرايشش كرد؟
    اگر در اين باره و نحوه عملكردش كمي توضيح بديد ما هم گوشه اي را خواهيم گرفت.

    4-نظرات و انتقاد ها را اگر سازنده باشند شما با وردپرس.ارگ در ميان ميگذاريد؟با مديرانشان در ارتباط هستيد؟

  • navid

    آفلاین
    ناظم
    تعداد نوشته‌ها: ۲۷۱۸
    تشکر شده: ۲۹۸ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۰ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۹:۰۲

    1-به نظر من زياد هم روي فارسي كردن و استفاده از لغات تركيب شده فارسي پافشاري كنيد عوض بهتر شدن شايد بدتر هم بشود.
    مثل جفنگ كه هرزنامه از آن بهتر است.

    به نظر من این حرف شما درست هست. تاکید زیاد روی فارسی سازی عملا مسخره هستش.

    2- اگر يك هاستي اجازه آپلود اين فايل .mo را نداد تكليف فارسي شدن چي ميشه؟؟؟

    فارسی نمی شه :D

    چرا در فارسي كردن(ترجمه) از همان فايل هاي پي اچ پي استفاده نشده؟؟

    استاندارد فارسی سازی وردپرس اینه و ما هم از استاندارد ها پیروی می کنیم. اتفاقا به نظر من این سیستم بهترین سیستم ترجمه هست. یادمه یه جا مزدک مفصل توضیح داده بود.

    4-نظرات و انتقاد ها را اگر سازنده باشند شما با وردپرس.ارگ در ميان ميگذاريد؟با مديرانشان در ارتباط هستيد؟

    مطمئنا پیشنهادات مناسب مطرح خواهد شد ;-)

  • امید ک

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۲۴
    تشکر شده: ۱۸ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۰ فروردین ۱۳۸۷ - ۲۰:۵۳

    من یکجای دیگه هم نوشته بودم الان وقت نمی‌کنم پیداش کنم که ما دوجور کاربر داریم:
    یکی کاربری که از قبل یک‌سری واژه‌ها رو شنیده مثل شما مثلا ویدجت یا همون ویجت!
    یکی هم کاربری که نشنیده و بهش بگی ویجت می‌گه ها!؟ ولی اگر بهش بگی ابزارک دست کم یک چیزایی ازش می‌فهمه

    حرف شما فقط تا موقعی درست هست که جایگزینی بذارید که اون کاربر دوم هم بتونه بفهمه. ابزارک رو مثال نزنید، از "ابرچسب" و "برون بری" و "پابرگ" و "خوراک ساز" (!) و ... بگید.
    کاربر دوم چه کاربری هست؟ کاربر تازه کار نه دانشجوی زبان و ادبیات فارسی. حرف این نیست که فقط جایگزین نکنید، بکنید ولی کلمه ای که مصطلح باشه و همه فهم.
    نکته دوم هم این هست که یه سری اصطلاح نباید ترجمه بشه. حالا هر چقدر کاربر محترم تازه کار باشه. "وبلاگ" و "فید" و "کد" و ... دیگه بین المللی هست.
    شما به ساده ترین واژه ها هم رحم نکردید. طبق همون لینکی که دادید. (جدید، تست، ایجاد، توسط و...)
    این دیگه کمک به واژه سازی فارسی نیست.

    خوب پس چکار باید کرد به نظر شما؟ چه دلیلی قابل قبول هستش و با چه فرآیندی؟ این‌جوری که نمی‌شه تصمیم‌گیری کرد

    شما فقط برای یک مورد باید نظرسنجی کنید، اون هم اصطلاحاتی که حتما باید جایگزین براش پیدا بشه. (البته منظورم از باید اینکه به نظر من باید...) یعنی برای همون "تست" و "جدید" و... ها نه باید نظر ما رو بپرسید نه نظر کس دیگه ای رو. همین ها رو بنویسید. برای کلمه های مثل "ابزارک" و "هرزنامه" و ... ها باید نظر پرسید نه "دیدگاه" که باید "نظرات" باشه و "پیوند یکتا" که باید "لینک ثابت" باشه و ده ها چیزه دیگه.
    با همه ی اینها به خاطر تمام زحماتتون خسته نباشید میگم.

  • mazdakam

    آفلاین

    تعداد نوشته‌ها: ۱۴۵۳
    تشکر شده: ۱۲۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۰ فروردین ۱۳۸۷ - ۲۱:۳۷

    من یکجای دیگه هم نوشته بودم الان وقت نمی‌کنم پیداش کنم که ما دوجور کاربر داریم:
    یکی کاربری که از قبل یک‌سری واژه‌ها رو شنیده مثل شما مثلا ویدجت یا همون ویجت!
    یکی هم کاربری که نشنیده و بهش بگی ویجت می‌گه ها!؟ ولی اگر بهش بگی ابزارک دست کم یک چیزایی ازش می‌فهمه

    حرف شما فقط تا موقعی درست هست که جایگزینی بذارید که اون کاربر دوم هم بتونه بفهمه. ابزارک رو مثال نزنید، از "ابرچسب" و "برون بری" و "پابرگ" و "خوراک ساز" (!) و ... بگید.
    کاربر دوم چه کاربری هست؟ کاربر تازه کار نه دانشجوی زبان و ادبیات فارسی. حرف این نیست که فقط جایگزین نکنید، بکنید ولی کلمه ای که مصطلح باشه و همه فهم.
    نکته دوم هم این هست که یه سری اصطلاح نباید ترجمه بشه. حالا هر چقدر کاربر محترم تازه کار باشه. "وبلاگ" و "فید" و "کد" و ... دیگه بین المللی هست.
    شما به ساده ترین واژه ها هم رحم نکردید. طبق همون لینکی که دادید. (جدید، تست، ایجاد، توسط و...)
    این دیگه کمک به واژه سازی فارسی نیست.

    بخشی از پاسخ شما رو اینجا دادم یکی دیگه بود که خیلی مفصل توش توضیح داده بودم ولی باور کن وقتم اجازه نمی‌ٔه اگر لطف کنی و خودت بگردی و بخونی بحث‌های قبلی رو خیلی خوب می‌شه

    http://forum.wp-persian.com/topic/218?replies=28#post-2194

    شما فقط برای یک مورد باید نظرسنجی کنید، اون هم اصطلاحاتی که حتما باید جایگزین براش پیدا بشه

    می‌فهمم چی می‌گی ولی این پیدا کردن این

    مرز حتما باید جایگزین براش پیدا بشه
    اونقدر سخت هستش که ما ترجیح دادیم کار دیگه‌ای بکنیم:

    یک واژه‌نامه هست که از روی اون ترجمه می‌کنیم و هر واژه‌ای رو هم که تازه دیدیم بهش اضافه می‌کنیم. توی این بین یک‌سری واژه‌‌ّا خوب نیستند به نظر بعضی‌ها جا رو باز گذاشتیم که انتقاد کنند سرش بحث می‌شه و رای‌گیری می‌شه و بعد هرچی که رای آورد گذاشته می‌شه با این روش هم انرزی کمتری از ما گرفته می‌شه هم خود کاربر و نظرش در نظر گرفته می‌شه تقریبا یک سیستم خود تنظیم و پویا هستش این جریان دیگر واژه‌ها هم که بحثی روش نشده تصویب شده در نظر گرفته می‌شه
    پیشنهاد من هم به همه‌ی دوستان و شما دو دوست تازه وارد این هستش که سر هر واژه‌ای مشکل دارید و نظری دارید یک موضوع جداگانه باز کنید تا سرش صحبت بشه به این ترتیب بعد از مدتی ما یک ترجمه‌ی یکدست روان و فراگیر پیدا می‌کنیم

  • mazdakam

    آفلاین

    تعداد نوشته‌ها: ۱۴۵۳
    تشکر شده: ۱۲۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۰ فروردین ۱۳۸۷ - ۲۱:۳۹

    مثل جفنگ كه هرزنامه از آن بهتر است.

    می‌شه این رو اگر حرفی روش هست توی بخش خودش بنویسی که چون روش خیلی صحبت شده و اگر لطف کنی بحث‌ها رو هم بخونی که خیلی خوب می‌شه من دلیل گزینشش رو کامل توضیح می‌دهم

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۱ فروردین ۱۳۸۷ - ۰۱:۰۹

    همه می گن همه پرسی راه بندازین. آخه کی؟ چه واژه هایی؟

    راستش من نمی دونم این واژه ها و ترجمه ها آخر سر از زیر دست چه کسانی عبور می کنن. احتمالاً اونها همونهایی هستن که الان ما ازشون انتظار داریم این نظر سنجی ها رو راه بندازن. من حجم کار رو دیدم (یعنی فقط حجم کار ترجمه رو دیدم!). خیلی سنگینه.

    به نظر من کسی که باید نظر سنجی راه بندازه کاربرها هستن. یکی یک واژه یا عبارتی به چشمش می خوره که به نظرش جالب نیست. اون رو به بحث می گذاره. همه بحث می کنن و وقتی به نتیجه رسید نتیجه ی نهایی اعلام می شه به مسئولین فایل ترجمه.

    این روند می تونه حتی بعد از ارائه فایل mo. ادامه داشته باشه و نسخه های جدید از فایل منتشر بشه.

    ترجمه های مناسب برای جملات نامانوس هم می تونه ارائه بشه. تو همین وردپرس قبلی چند جا جملات فارسی با ساختار نادرست به چشمم خورد. اینها هم می تونن درست بشن. من خودم هم کمک می کنم.

  • bsi

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱۲۳
    تشکر شده: ۳ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۲ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۴:۴۱

    -نظر من راجب لغات اینه که بعضی هاشون بر گرفته از خود لغت نامه میباشد و بعضي تركيبي هستند که باید به وردپرس نگاه کنید و با توجه به كاربردش بهترين ترجمه ويا شايد لغات هم معني روان و سليس و قابل فهم تر حتي بدون استفاده از لغت نامه مفهومش را فهميد.
    -شما كه قصد فرهنگ سازي و استفاده از لغات فارسي به هر نحوي را داريد به حدي كه لغات تخصصي و غير قابل ترجمه را به لغات معادل فارسي و دير فهم ترجمه ميكنيد.(قبلاً هم گفته بودم پافشاري به ترجمه زياد ممكن است بد تر از روز اولش بشود)

    -در كل فكر كنم همان واژه‌نامه‌ی وردپرس فارسی را كامل و به روز كنيد بهتر باشه يعني در واژه‌نامه‌ی وردپرس تنها از يك لغت استفاده نكنيد لغات ديگري كه مفهوم را نيز ميرساند دقيقاً مثل يك ديكشنري از لغات هم معني هم استفاده كنيد تا نيازي به لغت نامه نباشد.

    -نظر من درباره ترجمه خود وردپرس هم اين است كه شما همان ترجمه خودتان را در يكجا براي كليه كاربران در دسترس قرار بدهيد و تمام لغات استفاده شده را در همان واژه‌نامه‌ی وردپرس به روز كنيد.حال كاربراني كه علاقه به استفاده از لغات ديگري را دارند با مراجعه به واژه‌نامه‌ی وردپرس لغت مد نظر خودشان را جايگزين كنند و هم از روند ترجمه مطلع بشوند.

  • garfield

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۷۹۲
    تشکر شده: ۲۶۲ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۲ فروردین ۱۳۸۷ - ۲۰:۱۶

    bsi گفت:
    -نظر من درباره ترجمه خود وردپرس هم اين است كه شما همان ترجمه خودتان را در يكجا براي كليه كاربران در دسترس قرار بدهيد و تمام لغات استفاده شده را در همان واژه‌نامه‌ی وردپرس به روز كنيد.حال كاربراني كه علاقه به استفاده از لغات ديگري را دارند با مراجعه به واژه‌نامه‌ی وردپرس لغت مد نظر خودشان را جايگزين كنند و هم از روند ترجمه مطلع بشوند.

    این کار الان داره اینجا انجام می شه. فقط اونقدر پیچیده و درهم برهمه که عملاً ازش استقبالی نشده.

  • bsi

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱۲۳
    تشکر شده: ۳ بار
    # نوشته شده: ۱۱ سال پیش
    ۲۴ فروردین ۱۳۸۷ - ۲۰:۳۶

    فكر كنم در همان واژه‌نامه‌ی وردپرس
    http://codex.wp-persian.com/index.php?title=%D9%88%D8%A7%DA%98%D9%87%E2%80%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87

    لينكي از تصوير صفحه اي كه لغت در آن استفاده شده قرار بگيره بهتر ميتونيم لغت مورد نظر را انتخاب كنيم.

درباره‌ی این موضوع



برچسب‌ها

هیچ برچسبی نیست.