سلام
همونطور که توی بخش (واژهنامه) این سایت هم ذکر شده
کلمه ی (می باشد) یه کلمه ی اشتباهه و باید به جای اون از است یا هست و ... استفاده کرد
پس چرا اینقدر زیاد هم توی ترجمه ی وردپرس و هم توی این سایت ازش استفاده شده؟
سلام
همونطور که توی بخش (واژهنامه) این سایت هم ذکر شده
کلمه ی (می باشد) یه کلمه ی اشتباهه و باید به جای اون از است یا هست و ... استفاده کرد
پس چرا اینقدر زیاد هم توی ترجمه ی وردپرس و هم توی این سایت ازش استفاده شده؟
ممنون از ایراد بهجایی که گرفتین.
شما عباراتی که توی اونها از «میباشد» استفاده شده رو اینجا گزارش بدین. همچنین عبارت جایگزین مناسب رو هم بنویسین تا بنده توی نگارشهای بعدی تغییرات رو اعمال کنم.
۱ - slug نسخه لاتین واژه میباشد > slug نسخه لاتین واژه است (این جمله در چندین جای مختلف به همین شکل تکرار شده)
2- در بخش گزینههای همگانی ساعت زمان . . . میباشد >> است
3- افزونه وردپرس فارسی >> بخش تنظیمات ساعت و تاریخ >> ساختارهای زیر مانند تابع date() PHP می باشد ساختارهای زیر مانند تابع date() PHP هستند.
4- افزونه وردپرس فارسی >> پروژه وردپرس فارسی >> این افزونه، بخشی از پروژه وردپرس فارسی می باشد. این افزونه، بخشی از پروژه وردپرس فارسی است.
توی سایت wp-persian هم خیلی جاها از این واژه استفاده شده
در حین بررسی به این اشکال هم برخوردم :
توی قسمت ویرایش کاربر : برای قویتر کردن آن از حروف بزرگ و کوچک٬ اهداد و سمبلهایی مانند >> اعداد