انجمن


نرم افزار ترجمه گر  (۱۱ نوشته)

  • WPFA

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۵۳
    تشکر شده: ۴۵ بار
    # نوشته شده: ۱۴ سال پیش
    ۱۸ آبان ۱۳۸۹ - ۲۳:۳۸

    سلام
    ما میدونیم که در فایلهای ترجمه که با پسوند po وجود دارند روش کار اینطورکه میگه آقا کلمه یا جملاتی که در داخل " کوتیشن " در جلوی کلمه msgid وجود دارد را ترجمه و در خط بعدی داخل " کوتیشن " در جلوی کلمه msgstr قرار دهید تا اینجا که کار راحت بود اما دردسر زمانی شروع میشه که شما بخوای هر بار ترجمه بکنی یا یک فایل 5000 هزار خطی را در دست داشته باشی با اینکه ما میدونیم شاید یک کلمه بارها و بارها ترجمه شده چه به صورت کلمه جه به صورت جمله چه به صورت متن حالا اگه برنامه ایی نوشته میشد که میگفت جناب برنامه شما کلماتی را که در داخل " " در جلوی جمله msgid وجود دارد را ترجمه کن و در جلوی عبارت msgstr در داخل کوتیشن بگذار درسته که بعضاً دارای جمله بندی درستی نمیشه در یک جمله اما بنظر شما درست کرده چند دستور نگارشی وقت و زمان میخواد و یا هربار برای هر افزوه و یا سیستم دوباره ترجمه کردن حال آنکه بیش از نیمی از ترجمه ها فقط کلمه هستند و اصلاً نیازی به دستکاری دستور نگارشی نیست حال تسور کنید این برنامه چقدر سرعت ترجمه ها و برنامه های فارسی بالاخواهد رفت.(یه چیزی در حد سرعت نور)
    از دوستانی که علاقه به نوشتن این برنامه و خریدن دعای خیر برای خود و خانواده و اموات خود را دارند یه ندایی بدن تا جزییات را براشون بگم.

  • Mostafa

    آفلاین
    ناظم
    تعداد نوشته‌ها: ۵۲۷۶
    تشکر شده: ۵۷۷۷ بار
    # نوشته شده: ۱۴ سال پیش
    ۱۹ آبان ۱۳۸۹ - ۰۰:۳۱

    والا منظورتون رو درست متوجه نشدم! اگر منظورتون اینه مثلا
    <?php _e('themes', 'shakhesh'); ?>
    50 بار هم در وردپرس قرار بگیره, 1 بار در فایل زبان هم ترجمه می شه. بله همینطوری هست.
    یا مثلا هرجا کلمه ای رو که قبلا ترجمه کردیم و دوباره خودکار ترجمه بشه, که نمی شه! (شبیه به ترجمه های ماشینی می شه.)

  • WPFA

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۵۳
    تشکر شده: ۴۵ بار
    # نوشته شده: ۱۴ سال پیش
    ۱۹ آبان ۱۳۸۹ - ۰۱:۱۵

    منم منظورتون رو درست متوجه نشدم اما هنگامی که فایلهای PO.* را که با یک ویرایشگر باز کنید متوجه میشوید
    مثال:

    msgid "Please provide a custom field value."
    msgstr "لطفا مقدار زمینه‌ی دلخواه را وارد کنید."

    (بجای * میتواند هر نامی باشد)
    (فایلهای po در پوشه languages هر افزونه یا سیستم مدیریت درست حسابی وجود دارد)

  • Mostafa

    آفلاین
    ناظم
    تعداد نوشته‌ها: ۵۲۷۶
    تشکر شده: ۵۷۷۷ بار
    # نوشته شده: ۱۴ سال پیش
    ۱۹ آبان ۱۳۸۹ - ۱۷:۴۶

    خب چرا با Poedit فایل های po رو باز نمی کنید؟

  • WPFA

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۵۳
    تشکر شده: ۴۵ بار
    # نوشته شده: ۱۴ سال پیش
    ۲۰ آبان ۱۳۸۹ - ۰۲:۰۸

    آقا Mostafa برنامه را رفتم امتحان کردم و میتونم بگم قابل توجه بود اما یه مشکلی داره و آنهم اینکه برنامه دیتابیسی نداره و باید خودت به مرور که کلمات را ترجمه میکنی یک دیتابیس بسازی اینطور که من متوجه شدم برنامه متن باز است و امکان تغیر و دستکاری را داره درسته؟
    درصورتی که ما قسمتی به برنامه اضافه کنیم که بتونه به انترنت متصل بشه و ترجمه ها را از translate.google.com دریافت کنه ترجمه ها همیشه بروزه و جمله بندی ها بهتر و هروز صحیح تر.

  • Mostafa

    آفلاین
    ناظم
    تعداد نوشته‌ها: ۵۲۷۶
    تشکر شده: ۵۷۷۷ بار
    # نوشته شده: ۱۴ سال پیش
    ۲۰ آبان ۱۳۸۹ - ۱۳:۴۶

    بله منظورتون رو متوجه شدم.
    مشابه های زیادی رو توی تحت ویندوز دیدم اما تحت وبش رو نه!

  • گناهکار

    آفلاین
    کلیددار
    تعداد نوشته‌ها: ۳۵۳۵
    تشکر شده: ۲۵۴۵ بار
    # نوشته شده: ۱۴ سال پیش
    ۲۰ آبان ۱۳۸۹ - ۱۴:۵۶

    از GlotPress استفاده کنین.

    البته این نکته رو هم عرض کنم که ما از GlotPress پشتیبانی نمی‌کنیم و فارسی‌ش رو نداریم.

  • WPFA

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۵۳
    تشکر شده: ۴۵ بار
    # نوشته شده: ۱۴ سال پیش
    ۲۰ آبان ۱۳۸۹ - ۲۱:۲۱

    همون بهتر که پشتیبانی نمیکنید این دیگه چیه؟!!!
    در رابطه با این موضوع میشه کاری کرد:

    درصورتی که ما قسمتی به برنامه اضافه کنیم که بتونه به انترنت متصل بشه و ترجمه ها را از translate.google.com دریافت کنه ترجمه ها همیشه بروزه و جمله بندی ها بهتر و هروز صحیح تر.

  • گناهکار

    آفلاین
    کلیددار
    تعداد نوشته‌ها: ۳۵۳۵
    تشکر شده: ۲۵۴۵ بار
    # نوشته شده: ۱۴ سال پیش
    ۲۱ آبان ۱۳۸۹ - ۰۰:۵۶

    با استفاده از GlotPress می‌تونین ترجمه‌ها رو از بخش ترجمه‌ی گوگل بگیرین.

  • hamzeh

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱
    # نوشته شده: ۱۲ سال پیش
    ۲۴ آبان ۱۳۹۱ - ۱۲:۰۷

    According to Webster's new collegiate dictionary, the word homogenize means to blend into a smooth mixture, to make homogeneous. As more use cases and scenarios are developed it is necessary to make the model homogeneous. This is especially true if multiple teams are working on different parts of the model. Since use cases and scenarios deal with the written word, people may use different word to mean the same thing or they may interpret words differently. At this time classes may be combined, classes may be split into multiple classes, or a class may be eliminated from the model. This is just the natural maturation of the model during the project life cycle.

  • farsghas_admin

    آفلاین
    عضو
    تعداد نوشته‌ها: ۱
    # نوشته شده: ۷ سال پیش
    ۱۷ مهر ۱۳۹۶ - ۲۲:۳۷

    سلام و شب بخیر خدمت عزیزان و اساتید فن من تازه کار هستم
    و با تشکر از کامنتهای تمام دوستان در خصوص قرار دادن زبانه مترجم در سایت

درباره‌ی این موضوع



برچسب‌ها

هیچ برچسبی نیست.