Powered by
از روز اول که معادل این عبارت رو دیدم متوجه ترجمه ی لفظ به لفظ و سطحیش شدم.
زمانی از powered by استفاده می کنن که بگن خدمات این سایت توسط فلان کس، فلان شرکت یا فلان چیز تامین شده. حالا « با نیروی ...» یا « نیرو گرفته از ... » یک ترجمه ی بی معنیه که اصلاً معنی عبارت انگلیسیش رو نمی رسونه.
پیشنهاد من « تامین خدمات توسط ... »
پیشنهاد بدین...
یه چیز دیگه...
برای خیلی از کلمات استفاده شده می شه معادل های بهتری انتخاب کرد. نظرتون چیه که خیلی از کلمات رو بهینه سازی کنیم؟ مثلاْ deactivate به راحتی می شه « غیرفعال کردن ». تو فرهنگ کامپیوتر نسبت به عبارت « از کار انداختن » واژه ی خیلی بهتر و مانوس تریه.
bsi
عضو
#
نوشته شده: ۱ سال پیش
۲۲ فروردین ۱۳۸۷ - ۰۹:۱۸
براي Powered by <<با پشتيباني>> چه طوره؟
bsi
عضو
#
نوشته شده: ۱ سال پیش
۲۲ فروردین ۱۳۸۷ - ۰۹:۲۱
garfield گفت:
یه چیز دیگه...
برای خیلی از کلمات استفاده شده می شه معادل های بهتری انتخاب کرد. نظرتون چیه که خیلی از کلمات رو بهینه سازی کنیم؟ مثلاْ deactivate به راحتی می شه « غیرفعال کردن ». تو فرهنگ کامپیوتر نسبت به عبارت « از کار انداختن » واژه ی خیلی بهتر و مانوس تریه.
غیرفعال بهتره راستی چرا در بعضی لغات تبدیل به جمله شده؟ در آخرشان از لغت <<کردن>> استفاده میشه؟
bsi گفت:
garfield گفت:
یه چیز دیگه...
برای خیلی از کلمات استفاده شده می شه معادل های بهتری انتخاب کرد. نظرتون چیه که خیلی از کلمات رو بهینه سازی کنیم؟ مثلاْ deactivate به راحتی می شه « غیرفعال کردن ». تو فرهنگ کامپیوتر نسبت به عبارت « از کار انداختن » واژه ی خیلی بهتر و مانوس تریه.
غیرفعال بهتره راستی چرا در بعضی لغات تبدیل به جمله شده؟ در آخرشان از لغت <<کردن>> استفاده میشه؟
به این دلیل که فعل هستن. و فعل یک کلمه ای برای این کار نمی شناسیم. اینجا رو هم نگاه بندازین خوبه.
bsi گفت:
براي Powered by <<با پشتيباني>> چه طوره؟
معادل انگلیسی پشتیبانی چیه؟ support
کلاً یک مفهوم دیگه داره.
پیشنهاد من « تامین خدمات توسط ... »
خدمات؟ :-? پایین اکثر web portalها همین powered by نوشته شده٬ بیشتر منظور هستهی مرکزی سایت هست٬ خدمات شاید واسه وردپرس دات کام که داره خدمات وبلاگ ارائه میده بامعنی بهنظر برسه اما واسه وبلاگهایی که با هستهی وردپرس روی دامنهی شخصی بالا اومدن مثه وبلاگ من یا شما یکمی نامفهومه.
برای خیلی از کلمات استفاده شده می شه معادل های بهتری انتخاب کرد. نظرتون چیه که خیلی از کلمات رو بهینه سازی کنیم؟ مثلاْ deactivate به راحتی می شه « غیرفعال کردن ». تو فرهنگ کامپیوتر نسبت به عبارت « از کار انداختن » واژه ی خیلی بهتر و مانوس تریه.
اولن بهتره که اینو تو موضوع خودش مطرح میکردی تا بحثها درهم برهم نشه٬ اما تو نسخهی ۲/۵ این عبارات به «روشن کردن»/«خاموش کردن» برگردونده شدن٬ که فکر کنم از خود active/deactive هم واضحتر باشن.
bsi
عضو
#
نوشته شده: ۱ سال پیش
۲۳ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۰:۵۰
نظرتان درباره <<با هسته>> چيست؟
خاموش کردن و روشن کردن خیلی جالبه. بماند...
حالا تکلیف این powered by چی شد؟ با هسته؟ با هسته وردپرس؟
bsi
عضو
#
نوشته شده: ۱ سال پیش
۲۴ فروردین ۱۳۸۷ - ۱۵:۳۱
garfield گفت:
خاموش کردن و روشن کردن خیلی جالبه. بماند...
حالا تکلیف این powered by چی شد؟ با هسته؟ با هسته وردپرس؟
درباره خاموش کردن و روشن کردن در تاپيك مخصوص خودش ذكر كنيد .متوجه نشدم به جاي كدام لغت گفتيد؟
powered by هم گفتم اين نظر منه و دوستان ديگر نظرشان را هنوز اعلام نكردند.
bahram
عضو
#
نوشته شده: ۱ سال پیش
۲۹ آبان ۱۳۸۷ - ۱۳:۲۴
من فکر میکنم power اینجا بیشتر از این که معنی قدرت بده معنی توانایی میده
بهتره زمانی که میخوایم بگیم powered by بگیم با توانایی های ... که منظور اینجا توانایی های ابزاری هست.
(با توانایی های وردپرس)
بهرنگ
ناظم
#
نوشته شده: ۱ سال پیش
۲۹ آبان ۱۳۸۷ - ۱۶:۱۵
راه اندازی شده با... *-:)
سلام به همگی :D
من توی خیلی از وب ها کلمه زیر رو هم دیدم البته جالب نیست :?
قدرت گرفته شده توسط :
من آخر اینو نوشتم ته بلاگم. تمام چیزی که باید برسونه رو می رسونه! 8-|
« بر پایه وردپرس و تحت پشتیبانی تیم وردپرس فارسی »
bahram
عضو
#
نوشته شده: ۱ سال پیش
۲۹ آبان ۱۳۸۷ - ۲۱:۳۶
اقا به جان خودم وقتی زیر وبسایتی بیان میشه powered by منظور زور و قدرت نیست بلکه توانایی هست به این معنی که نرم افزاری وجود داره که توانایی های انجام کارهاییُ داره از جمله اون توانایی ها چیزهایی هست که شما در این صفحه (صفحه وب مذکور) مشاهده میکنید.
البته من فکر میکنم که این مقوله باز هم پیچیدگی های مختص خودشُ داشته باشه مگه نه ؟
معلومه که زور و قدرت نیست!
دقیقاْ منظورش اینه که روی ستونهای وردپرس بنا شده. داره می گه این وبلاگ روی cms وردپرس راه اندازی شده و تمام!
به کار بردن کلمه های زور و قدرت و نیرو و اینجور چیزها اصلاْ مسخره ست و بی معنی. من نمی دونم چرا هنوز فکری به حال ترجمه ی این عبارت نشده.
Mima
عضو
#
نوشته شده: ۱ سال پیش
۲۱ دی ۱۳۸۷ - ۰۱:۵۳
من رشته برق می خونم٬ و می دونید که Power یک واژه برقی هست. بهترین و مناسب ترین معادل برای اون مولد هست.
اما الان که قرار است نسبی باشه یعنی Powered by بهترین جایگزین می شود: تولید شده توسط
Powered by Word = تولید شده توسط Word
از آن جا که این برنامه ها به تولید یک سری خروجی از بانک داده محتوا ها می کنند هم به عنوان یک مولد محصوب می شوند و خروجی آنها که توسط کاربر مشاهده می شود چیزی است که تولید شده است.
sourenaa
عضو
#
نوشته شده: ۱۰ ماه پیش
۱۵ اردیبهشت ۱۳۸۸ - ۱۸:۳۲
«تولید شده توسط» ترجمه ی Produced by است. به نظرم «نیرو گرفته از» یا «توان گرفته از» یا «توانمند شده با» از همه چیز دقیق تره.
oshgool
عضو
#
نوشته شده: ۱۰ ماه پیش
۱۶ اردیبهشت ۱۳۸۸ - ۰۷:۳۰
راه اندازی شده با... ;-] *-:)
~O)
sourenaa
عضو
#
نوشته شده: ۱۰ ماه پیش
۲۰ اردیبهشت ۱۳۸۸ - ۱۹:۵۷
«راه اندازی شده با...» به نظر از همه ترجمه ی دقیق تریه
garfield
عضو
#
نوشته شده: ۱۰ ماه پیش
۲۱ اردیبهشت ۱۳۸۸ - ۰۶:۱۳
زیر سایت خودم نوشتم: « بر پایه ی وردپرس و تحت پشتیبانی تیم وردپرس فارسی »
معنی این عبارت به انگلیسی جز این نیست.
cusoon
عضو
#
نوشته شده: ۱۰ ماه پیش
۲۱ اردیبهشت ۱۳۸۸ - ۰۷:۰۹
زیر همین انجمن رو نگاه کنید:
نوشته
انجمن وردپرس فارسی ساخته شده با نیروی بیبیپرس.
هم از ساخته شده و هم از با نیروی استفاده شده!
-
به نظر من همه چیزایی که دوستان گفتن منظور رو می رسونه ... :) میشه مثل مثال بالا ترکیبشون هم کرد.
bagherzadeh
عضو
#
نوشته شده: ۱۰ ماه پیش
۲۱ اردیبهشت ۱۳۸۸ - ۲۱:۱۸
تحت حمایت...
یا
پشتیبانی شده توسط...
هم بدک نیست