گفت و گو کنید
شخصی / خصوصی
عربی هستند جفتشون و در ضمن خاص هم نیستند یعنی خیلی جاهای دیگه به کار میروند این دو تا واژه ولی خلوتگاه اگر بزاریم هم فارسیه و هم اینکه ویزه (خاص) میشه و خو خوبیّای خودش رو دارهشخصی / خصوصی
خلوتگاه آدم رو یاد واعظان میندازه که میرن کارای بدبد میکنن!
یه چیزی تو مایههای همین شخصی/خصوصی که نوید گفت باشه بهتره، از واژههای بهتر هم چونان که پیش از این رفت استقبال خواهد شد!
مزدک من دارم نسبت به این کلمه عربی حساسیت پیدا می کنم . انقدر گیر عربی نده
شخصی خوبه به نظر منم
اشکال نداره اولین گام درمان و فارس شدن حساس شدن هستش اتفاق خوبیه میفهمی که هزار تا واژه هست که یک زمانی در ما فرو رفته و بهتره کم کم دربید چون خودمون هم نفهمیدیمش در آن سالیان و به جاش چیزهایی که فارسی و قابل فهم هست جایگزین بشهمزدک من دارم نسبت به این کلمه عربی حساسیت پیدا می کنم . انقدر گیر عربی نده
تازه با عبادلسمط الابن العرب صحبت کردم که بهنام و نوید بپیوندند به تیم وردپرس عربی بخش ترجمه :-D
بابا مزدک جان بیخیال این عربی و فارسی شو ! بابا 70 تا دو خورده ای میلیون آدم دارند عربی فارسی حرف میزنند حالا یک تیم 10 نفره میخواد پارسی گسترش بده ؟!
خصوصی / شخصی که نوید گفت بهترین گزینه است .
بابا مزدک جان بیخیال این عربی و فارسی شو ! بابا 70 تا دو خورده ای میلیون آدم دارند عربی فارسی حرف میزنند حالا یک تیم 10 نفره میخواد پارسی گسترش بده ؟!
خصوصی / شخصی که نوید گفت بهترین گزینه است .
اینجا رو بخون کامل روش رو توضیح دادم
http://forum.wp-persian.com/topic/282?replies=11
اگر از همون اول روی پیدا کردن چیز فارسی تاکید میکنم برای همین هستش که اونجا توضیح دادم اگر چیز خوب فارسی پیدا نشد میویم مرحلهی بعدی که واژه عربی ها هستش بنابراین زیاد شلوغ نکنین و بدونید تو کدوم مرحله هستیم ..
حالا کسی واژهی بهتر فارسی پیشنهاد نمیکنه یا نداره؟
حریم خصوصی باحالتره
تایید میشه
پوشش وپوششگاه هم فارسیه
آقا من دارم بی بی پرس رو ترجمه میکنم، آخرش نتیجه ی این چی شد؟ خلوتگاه یا شخصی/خصوصی؟
اين بايد حريم خصوصی ترجمه بشه چون معادل ديگه ای در زبان ما نداره.
حریم شخصی
حریم خصوصی
حریم اختصاصی
محرمانه
بد نیست بدونین فرهنگستان برای privacy از معادل «حریم» (بدون خصوصی یا شخصی) استفاده کرده. ضمن اینکه اگر معادل تخصصیتری میخواین، شورای عالی انفورماتیک معادل «محرمانگی» رو پیشنهاد کرده.
شخصا معادل فرهنگستان رو ترجیح میدم.
شما کلمه را ترجمه میکنید بدون در نظر گرفتن معنای کاربردی.
در زبان انگلیسی این به معنای "چهارچوب رفتاری در برخورد اشخاص غیر با مالکیت مادی و معنوی" است.
پس بهتر است از کلمه حریم خصوصی ترجمه گردد.
«حریم خصوصی» دقیق ترین ترجمه است.
هرگونه فعالیت تجاری/تبلیغاتی در انجمن ممنوع میباشد.
فارسی بنویسید و از نوشتن بهصورت فینگیلیش خودداری کنید. درصورت نداشتن تختهکلید فارسی میتوانید از بهنویس استفاده کنید.
برای دریافت پاسخ مناسب صبر داشته باشید٬ از فرستادن نوشتههایی چون «کسی جواب نمیده؟»٬ «پس پاسخ من چی شد؟» و... خودداری کنید.
برای تشکر کردن از دکمهی تشکر استفاده کنید.
دانلود تلگرام فارسی