ترجمه ی FEATURED چیست؟ (مثلا در ترکیبی مثل «FEATURED MEMBERS»)
ترجمه ی FEATURED چیست؟ (مثلا در ترکیبی مثل «FEATURED MEMBERS»)
شاخص
اعضای شاخص
FEATURED MEMBERS کسانی هستند که میتونند از ویژگی خاصی (هر ویژگی خاصی!) برخوردار باشند. معمولاً در انگلیسی کلمات و ترکیب هایی هستند که برگردان درست و درمانی در فارسی ندارند و باید بفهمیم به چه مفهومی هستند و براشون معنی بسازیم. ;-)
اتفاقا مشکل ترجمه ی این اصطلاح اینجاست که FEATURED MEMBERS الزاما کسانی نیستند که از ویژگی خاصی برخوردار باشند وگرنه ترجمه اش «اعضای شاخص» بود. مدیر یک انجمن یا بلاگ چندین نفره یا مدیر یک سرویس بلاگ دهی می تونه چند نفر از اعضا رو بدون این که هیچ ویژگی خاصی داشته باشن هر از گاهی (روزانه، هفتگی، ماهانه) معرفی کنه، و اون آدم ها می شن FEATURED MEMBERS. یا یک مغازه دار آنلاین می تونه چند تا از اجناس فروشی شو بدون این که مشخصه ی خاصی داشته باشند هر روز یا هر هفته روی صفحه ی اول بزاره و اسمشو نو بزاره FEATURED ITEMS. در مورد اجناس میشه ترجمه اش کرد «اجناس پشت ویترین» ولی در مورد آدم ها نمی دونم چی میشه گفت.
خب خودت داری میگی دیگه... :-)
ویژگی خاصشون اینه که انتخاب شدن ، یا به برگه اول آورده شدن... ;-)
نه. وقتی میگی «اعضای شاخص» معنی اش اینه که اینها به عنوان یک انسان آدم های شاخصی هستند نه به دلیل این که مدیر سایت انتخابشون کرده. انگار که این اعضا در میان بقیه دستچین شدن به دلیل خاصی.
این چیزی که شما میفرمایین میشه «اعضای منتخب» اما به انگلیسی میشه selected members
شما این عبارت رو کجای وردپرس دیدین؟
به صورت Featured Members هیچ جا. ولی افزونه هایی هستن که کلمه ی Featured Category یا Featured Post رو دارن. در ضمن اگه BuddyPress رو استفاده کنیم (کاری که من می خوام بکنم) ترجمه ی Featured Members لازم میشه.
خب ما اینجا فقط روی مسائل مربوط به وردپرس مانور میدیم و BuddyPress رو پشتیبانی نمیکنیم.
خیلی خوب. معادل برای کلمه ی Featured Category پیدا کنید. کلمه ی Featured Category که جزءِ افزونه های وردپرس هست. سوال من در مورد کلمه ی Featured بود.
@Gonahkar: یعنی شما می خواین یک کلمه رو هم ترجمه کنید میگید ربطی به وردپرس نداره! این فقط ترجمه یک کلمه است، که ممکنه در یک افزونه قرار داشته باشه.
درباره "FEATURED MEMBERS"، "کاربران نمایان" رو پیشنهاد میدم.
درباره "FEATURED CATEGORY"، نظرم "دسته شاخص" هست.
البته با توجه به ترجمه و امكانات برنامه ممكنه كه به "مهم" يا "ويژه" هم ترجمه بشه ولی شاخص عموميت داره.
Featured در خیلی جاها "برگزیده" معنا میده تا "شاخص". مثلا Featured Posts یا Featured Comments به پست ها و کامنت هایی گفته میشه که به خاطر محتواشون، برگزیده شدن. میشه گفت بهشون "مطالب برگزیده". به نظر من این مورد رو نمیشه با Selected Posts مقایسه کرد. Selected بیشتر روی نظر شخصی اعمال میشه، مثلا Selected Posts، یعنی پست هایی که فرد بیشتر با نظر شخصی خودش انتخابشون کرده و دلیل نمیشه که اصلا اون پست خوب باشه یا نه، در صورتی که Featured جتبه عمومی تری داره.
7i7GRiFFiN گفت:
بحث قدیمیست دوست عزیز ولی به هر حال معنای برجسته کلمهای عمومی برای همهی قسمتهاست. مثلن
- نوشتههای برجسته
- دیدگاههای برجسته
- کاربرهای برجسته
- و ...
بسیار ممنون