سلام،
دوستان چه عبارات و یا واژه هایی رو برای (URL(Uniform Resource Locator و Moderate پیشنهاد می دین؟
سلام،
دوستان چه عبارات و یا واژه هایی رو برای (URL(Uniform Resource Locator و Moderate پیشنهاد می دین؟
url=نشانی
moderate=مدیریت
البته URL چون اختصاری هست نمیشه ترجمهی تحتالفظی واسهش بهکار برد.
Gonahkar گفت:
url=نشانی
moderate=مدیریتالبته URL چون اختصاری هست نمیشه ترجمهی تحتالفظی واسهش بهکار برد.
Gonahkar گفت:
url=نشانی
moderate=مدیریتالبته URL چون اختصاری هست نمیشه ترجمهی تحتالفظی واسهش بهکار برد.
تشکر از توجه شما. میشه گفت خودم هم همین دو واژه پیشنهادی شما رو به کار بردم، منتها دلیل اینکه پرسیدم این بود که ممکن هست بعضی مواقع ابهامی ایجاد بشه. به عنوان مثال در جایی دقیقا منظور از Moderate اداره کردن میشه و در جایی دیگه نظارت کردن و در جایی مدیریت کردن.
تصور من این هست که اگر همیشه از واژه مدیریت کردن استفاده بشه ممکن هست بعضی جا ها حق مطلب ادا نشده و این بود که به دنبال یک معادل دقیق بودم برای این.
خب باید این واژه توی جمله استفاده بشه تا بشه معادل مناسبتری واسهش پیدا کرد.
به جای URL معادل «نشانی وب» رو پیشنهاد میکنم چون مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی هم هست.
در مورد moderate هم همونطور که اشاره شده تو جمله بهتر میشه تصمیم گرفت.
نشانی وب که قوز بالا قوزه !
باز کلمه لینک یک کلمه 100% انگلیسی است...مختصر و مفید !
اما نشانی وب یک کلمه ترکیبی طولانی است که ... وای ی ی !
تازه، از نظر معنایی هم غلطه ! لینک میشه همون نشانی ! نشانی وب ؟! نشانی تار عنکبوت ؟!
جان من این کلمات را از کجا می سازند؟!
باز کلمه لینک یک کلمه 100% انگلیسی است...
مشکلشم همینه.
اما نشانی وب یک کلمه ترکیبی طولانی است که ... وای ی ی !
URL هم در اصل ترکیبی و طولانیست (حتی طولانی تر از معادلی که پیشنهاد شده، Uniform Resource Locator)
تازه، از نظر معنایی هم غلطه ! لینک میشه همون نشانی !
البته ما در مورد لینک صحبت نمیکنیم، با این وجود برخلاف نظر شما لینک نشانی نمیشه، لینک میشه پیوند یا زنجیر که تو حوزهی رایانه بهش میگن پیوند.
نشانی وب ؟! نشانی تار عنکبوت ؟!
وب یک اصطلاحه، معنیشو اینجا توضیح داده: http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D8%A8، معنای تار عنکبوت نمیده (حتی اگر اصلیتش به همون برگرده)، توی اکثر فرهنگهای لغت جدید هم یک بخش جداگانه برای معنی اصطلاحیش در نظر گرفته شده
من با «نشانی» مشکل خاصی ندارم جز اینکه میترسم مخاطب اون رو با معادل address اشتباه بگیره.
معادل برای مخفف ها کار خیلی سختیه و تقریبا ما راهی براش پیدا نکردیم
ولی میشه به مفهوم اشاره کرد همونطور که گناهکار گفته
نشانی اینترنتی
من نمیدونم اینترنت رو تو واژه نامه چطور ترجمه کردید. هرجوری ترجمه کردید جاش بذارید درست میشه